0 | Nicoleta-Loredana Moroșan | Traduire les clichés liés aux situations de crise | ANADISS, 31, 183-189 | 2021 | pdf html |
0 | Imola Katalin Nagy | Apple Varietal Names as Culturemes: Translation Issues in Scientific Textual Environments | Acta Sap., 12 (3), 172-187 | 2020 | pdf html |
0 | Marius Golea | Conservatorism și inovare în discursul religios | QR, VIII (2), 138 | 2020 | pdf |
0 | Teodora Boboc | Diachronic and synchronic aspects in current marine terminology (with examples from Russian, English and Romanian languages) | CCI, 6, 56-66 | 2020 | pdf |
0 | Nicoleta-Loredana Moroșan, Ioana-Crina Prodan | Traduire la dimension socioculturelle du discours | ANADISS, 28 | 2019 | pdf html |
0 | Imola Katalin Nagy | A meta-analytical approach to the concept of translation studies | JRLS, 13, 257-263 | 2018 | pdf |
0 | Nagy Imola Katalin | The history of translation and translation studies | JRLS, 14, 264-271 | 2018 | pdf |
0 | Oana Atomei | Hiponimia în terminologia nutrițională | AUS, 30 (1), 307-319 | 2018 | pdf |
0 | Anda Rădulescu | Dezvoltări ale conceptului de culturem în lucrările traductologice românești | STR, I., 135-151 | 2017 | pdf |
2 | Diana Moțoc | Conceptul de culturem în traductologia românească și spaniolă. Similitudini și discrepanțe | STR, I., 152-169 | 2017 | pdf |
2 | Georgiana Lungu-Badea | Ipostaze ale traductologiei în România (2000-2015) | STR, II., 9-44 | 2017 | pdf |
1 | Iulia Cosma | Reflexele traductologiei italiene în România | STR, II., 66-89 | 2017 | pdf |
0 | Loredana Pungă | Scurt capitol de traductologie românească recentă | STR, II., 45-65 | 2017 | pdf |
0 | Ludmila Zbanț | Abordarea linvistico-pragmatică a traducerilor prozei pentru copii scrise de Spiridon Vangheli | STR, I., 216-250 | 2017 | pdf |
1 | Luminița Vleja | Traducerea de poezie în contextul cercetărilor traductologice | STR, I., 267-285 | 2017 | pdf |
0 | Violeta Cristescu | Réception du théâtre de Matéi Visniec : auto-traduction et réécriture | JRLS, 8, 733-743 | 2016 | pdf html |
0 | Violeta Cristescu Lupașcu | Réception et horizon culturel en relation avec l’oeuvre traduite | AUS, 26 (1), 381-392 | 2016 | pdf html |
0 | Ana-Claudia Ivanov | Du cote des sourciers ou du cote des ciblistes ? | EITM, 6, 430-440 | 2015 | pdf html |
0 | Dora Văetuș | Dinamică lexico-semantică în versiuni biblice românești. Studiu de caz: Parabola samarineanului milostiv | Variația, 1, 217 | 2015 | pdf |
1 | Gabriela Radu | Nour – virtuţi expresive în traducere | Phil. Ban., IX (1), 217 | 2015 | pdf |
0 | Georgeta Rus | La dénomination non conventionnelle dans la presse. Précisions traductives | ICONN 3, 316 | 2015 | pdf |
0 | Imola Katalin Nagy | Basic concepts in translation studies: principles, methods and tehniques of translation | LDMD, 3, 548-568 | 2015 | pdf html |
0 | Violeta Lupaşcu Cristescu | La traduction du discours dramatique | JRLS, 6, 906-914 | 2015 | pdf html |
0 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 56, 2013). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2013 | LR, LXIII (2), 161-294 | 2014 | pdf html |
1 | Gabriela Radu | Valorificarea universului folcloric românesc în traducere | Phil. Ban., VIII (1), 49 | 2014 | pdf |
1 | Iulia Cosma | Referiri, mențiuni și opinii traductiv-pretraductologice în Convivio al lui Dante | AUT, LI-LII, 89 | 2013-2014 | pdf html |
2 | Ana Catană-Spenchiu | Tipuri de glose în Biblia de la Blaj (1795) | Munteanu, 209-223 | 2013 | pdf |
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 55, 2012). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2012 | LR, LXII (3), 271-408 | 2013 | pdf html |
1 | Georgeta Rus | Questions sur la traduction anthroponymique. Étude de cas : l’espace public roumain | ICONN 2, 812 | 2013 | pdf html |
0 | Georgeta Rus | Noms propres dans l’espace public. Précisions traductives sur les anthroponymes non conventionnels | LDMD, 1, 1136-1141 | 2013 | pdf html |
1 | Georgiana Lungu-Badea | Traduire la traductologie. Sur la légitimité de la méthode en traduction à l’époque du cyberespace | Méth. trad., 65 | 2013 | pdf |
1 | Michel Ballard | Epistémologie de la traductologie réaliste | Méth. trad., 9 | 2013 | pdf |
2 | Nina Cuciuc | Proiecţia dualităţii lingvistico-culturale în actul autotraductiv al autorului din diaspora | Diaspora cult. | 2013 | pdf html |
1 | Anuța-Rodica Ciornei | Aspecte privind echivalarea termenilor fitonimici în vechile versiuni biblice românești | Explorări, II, 55 | 2012 | pdf |
1 | Anuța-Rodica Ciornei | L’emprunt dans la phytonymie biblique roumaine | AOU, XXIII (1), 39-52 | 2012 | pdf html |
1 | Cristina Drahta | Traduire en roumain la terminologie soviétique employée par Andreï Makine | Atel. Trad., 17, 37 | 2012 | pdf html |
0 | Cristina-Mariana Lungu-Cărăbuș | Problematica traducerii unor nume de animale în tradiția biblică românească | Explorări, II, 33 | 2012 | pdf |
1 | Iulia Cosma | Alcune considerazioni sugli eccessi dell’autocensura dell’impudico nella traduzione in rumeno del romanzo Venuto al mondo di Margaret Mazzantini | Translationes, 4, 65 | 2012 | pdf |
1 | Ana-Veronica Catană-Spenchiu | Aspecte ale traducerii în Biblia de la București (1688) și în revizia lui Samuil Micu din 1795 | Explorări, I, 61 | 2011 | pdf |
1 | Ioana Ciodaru | Traductibilité vs. intraductibilité dans la poésie de Marin Sorescu | SGC, 16, 93-100 | 2011 | pdf html |
2 | Muguraș Constantinescu | Du lézard à la lézarde ou quelques réflexions sur la retraduction | Atel. Trad., 16, 97 | 2011 | pdf html |
0 | Constantin Tiron | La (re)traduction et la subjectivité du traducteur | Atel. Trad., 14, 157 | 2010 | pdf html |
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 52, 2009). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2009 | LR, LIX (3), 307-443 | 2010 | pdf |
1 | Gabriela Radu | Termeni sacardotali şi funerari în versiunea românească a Eneidei | Phil. Ban., IV (2), 45-55 | 2010 | pdf html |
1 | Monica Vasileanu | Hronicul cantemirian − între traducere şi text original | Controverse, I, 377 | 2010 | pdf |
0 | Petronela Munteanu | Stratégies de transport culturel dans la traduction du roman Notre Dame de Paris de Victor Hugo | (En)Jeux, 247-257 | 2010 | pdf |
0 | Alina Tarău | Identité culturelle et altérité dans quelques versions roumaines du Lys dans la vallée de Balzac | Atel. Trad., 11, 107 | 2009 | pdf html |
1 | Petronela Munteanu | Traduire les allusions socio-culturelles renfermées dans Notre Dame de Paris de Victor Hugo | Atel. Trad., 12, 67 | 2009 | pdf html |
0 | Sorin Enea | Traduction, retraduction, adaptation | ELI, 5 (2), 236 | 2009 | pdf html |