0 | Daniela Gheltofan | Cuvinte-realia rusești și corespondențele lor românești: schița unui dicționar | Phil. Jass., XVI (2), 121 | 2020 | pdf html |
0 | Daniela Gheltofan | Realia culinare în limbile rusă și română: corespondențe lexicale și frazeologice | AUT, LVIII, 49-57 | 2020 | pdf |
0 | Imola Katalin Nagy | Apple Varietal Names as Culturemes: Translation Issues in Scientific Textual Environments | Acta Sap., 12 (3), 172-187 | 2020 | pdf html |
0 | Anda Rădulescu | Particularităţi ale traducerilor romanului Justine de Donatien Alphonse François de Sade în limba română | Atel. Trad., hors série, 143-159 | 2019 | pdf html |
2 | Daniela Gheltofan | Lexemul-realia ca revelator şi mediator cultural. Studiu de caz: Rusia imperială, o istorie culturală a secolului al XIX-lea de Antoaneta Olteanu | Tohăneanu, 138-146 | 2019 | |
0 | Eliza-Maria Biță | Analyse de la traduction en roumain de l’ouvrage Les 12 travaux d’Asterix | JRLS, 17, 497-508 | 2019 | pdf html |
0 | Liana Muthu | Deconstructing Language Borders through the Hybrid A Topical Approach to Margaret Atwood’s Dark Lady | Acta Sap., 11 (2), 73-83 | 2019 | pdf html |
2 | Adina Chirilă | - „Au greșit” în Iv, 4, 11; de ce nu și în Pv, 30, 30? Implicit, despre limite filologice și acceptarea lor
- They made “a mistake” in Job, 4, 11; why not also in Prov, 30, 30? Implicitly, about limits in philology and the necessity of accepting them
| Diacronia, 7, A105 | 2018 | pdf.ro pdf.en |
1 | Ildikó Gy. Zoltán | Traducere şi traducător; bilingvismul traducătorului: concepte, cadre de definiţie | Studia UPM, 25, 156 | 2018 | pdf |
0 | Anda Rădulescu | Dezvoltări ale conceptului de culturem în lucrările traductologice românești | STR, I., 135-151 | 2017 | pdf |
1 | Dana Crăciun | Incursiuni în Palimpstina. Traducerea literaturii postcoloniale în context românesc | STR, I., 170-191 | 2017 | pdf |
2 | Diana Moțoc | Conceptul de culturem în traductologia românească și spaniolă. Similitudini și discrepanțe | STR, I., 152-169 | 2017 | pdf |
0 | Felicia Dumas | Le lexique roumain ancien : problèmes de traduction | JRLS, 12, 93-102 | 2017 | pdf html |
2 | Georgiana Lungu-Badea | Note cu privire la traducerea numelor proprii literare | STR, I., 251-266 | 2017 | pdf |
2 | Georgiana Lungu-Badea | Ipostaze ale traductologiei în România (2000-2015) | STR, II., 9-44 | 2017 | pdf |
1 | Iulia Cosma | Reflexele traductologiei italiene în România | STR, II., 66-89 | 2017 | pdf |
1 | Simona Constantinovici | Irina Mavrodin. În căutarea traducerii perfecte | STR, I., 67-87 | 2017 | pdf |
0 | Ana Magdalena Petraru | The Romanian discourse on translation (studies) and its challenges in the era of globalization | GIDNI, 3, 361-374 | 2016 | pdf html |
0 | Bianca-Oana Han | Challenges upon translating culture-carrier literary works. Case study – translating Bubico, by I.L. Caragiale | LDMD, 4, 119-123 | 2016 | pdf html |
0 | Coralia-Alexandra Costaș | La traduction du patrimoine : traduction technique et différence culturelle | Atel. Trad., 26, 137 | 2016 | pdf |
0 | Denisa Elena Petrehuș | Specialized text pitfalls and how to avoid them | GIDNI, 3, 233-244 | 2016 | pdf html |
0 | Adina Oana Nicolae | Multicultural dialogue: translating culturemes | LDMD, 3, 215-222 | 2015 | pdf html |
1 | Biana-Oana Han | On Language Peculiarities: when language evolves that much that speakers find it strange | Studia UPM, 18, 138 | 2015 | pdf html |
0 | Denisa-Alexandra Ionescu | La traduzione degli antroponimi letterari – studio comparatistico | ICONN 3, 933 | 2015 | pdf |
2 | Felicia Dumas | Le traducteur des textes religieux orthodoxes et son autorité | Atel. Trad., 24, 79 | 2015 | pdf |
0 | Georgeta Rus | La dénomination non conventionnelle dans la presse. Précisions traductives | ICONN 3, 316 | 2015 | pdf |
0 | Imola Katalin Nagy | Aspects of realia translation in the novel Ion by Liviu Rebreanu | GIDNI, 2, 251-266 | 2015 | pdf html |
0 | Imola Katalin Nagy | Basic concepts in translation studies: principles, methods and tehniques of translation | LDMD, 3, 548-568 | 2015 | pdf html |
0 | Bianca-Oana Han | On the necessity of precious terms: euphemisms and culture specific elements | GIDNI, 1, 406-410 | 2014 | pdf html |
0 | Corina Bozedean | Globalization and intraductibility | GIDNI, 1, 341-344 | 2014 | pdf html |
1 | Felicia Dumas | La dimension culturelle dans les traductions de littérature religeuse orthodoxe | Atel. Trad., 21, 181 | 2014 | pdf html |
0 | Felicia Dumas | Les noms propres et l’orthodoxie: réflexion traductologique sur l’expression d’une «identité nationale» | GIDNI, 1, 372-379 | 2014 | pdf html |
0 | Carmen Munteanu | Traduire les culturèmes. Domaine franco-roumain | ELI, 13, 378 | 2013 | pdf html |
0 | Diana Moțoc | Une étude historique-comparative des traductions du catalan en roumain. Questions de méthode | Méth. trad., 133 | 2013 | pdf |
1 | Georgeta Rus | Questions sur la traduction anthroponymique. Étude de cas : l’espace public roumain | ICONN 2, 812 | 2013 | pdf html |
0 | Georgeta Rus | Noms propres dans l’espace public. Précisions traductives sur les anthroponymes non conventionnels | LDMD, 1, 1136-1141 | 2013 | pdf html |
0 | Xavier Montoliu Pauli | Una bella alma por entre los días: Marin Sorescu, en catalán | Translationes, 5, 82 | 2013 | pdf html |
1 | Bianca-Oana Han | On the Issue of ‘Transdaptation’ | Studia UPM, 12, 170 | 2012 | pdf html |
0 | Maria Alexe | Translation, A Chance for Balkan Literature | ELI, 11, 272 | 2012 | pdf html |
3 | Georgiana Lungu-Badea | La traduction (im)propre du nom propre littéraire | Translationes, 3, 65 | 2011 | pdf |
0 | Alina Pelea | La traduction pour enfants et son potentiel didactique | (En)Jeux, 189-203 | 2010 | pdf |
0 | Izabella Badiu | Traductions sur le marché. Éthiques multiples | (En)Jeux, 131-149 | 2010 | pdf |
0 | Petronela Munteanu | Stratégies de transport culturel dans la traduction du roman Notre Dame de Paris de Victor Hugo | (En)Jeux, 247-257 | 2010 | pdf |
4 | Alina Pelea | Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction | Translationes, 1, 97-117 | 2009 | pdf html |
2 | Anda Rădulescu | Parémies roumaines formées à partir d’un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ? | Translationes, 1, 149-165 | 2009 | pdf html |
1 | Cristina Hetriuc | Quelques aspects des stratégies de transport culturel dans Présentation des haïdoucs de Panaït Istrati | Atel. Trad., 12, 41 | 2009 | pdf html |
0 | Florina Cercel | Traduction et réception de l’œuvre d’Amin Maalouf en Roumanie | ELI, 5 (2), 223 | 2009 | pdf html |
0 | Ilinca Țăranu | La traducción como exégesis implícita: observaciones sobre la traducción al francés de los almanaques de Julio Cortázar | Translationes, 1, 167-181 | 2009 | pdf html |
0 | Mirela Pop | Du culturel au socioculturel, à propos de la traduction en roumain des documents personnels de langue française | Translationes, 1, 81-96 | 2009 | pdf html |
1 | Petronela Munteanu | Traduire les allusions socio-culturelles renfermées dans Notre Dame de Paris de Victor Hugo | Atel. Trad., 12, 67 | 2009 | pdf html |
0 | Victoria Luminița Vleja | Acercamiento a la traducción de Góngora | ELI, 2 (2), 288 | 2006 | pdf html |
49 | Georgiana Lungu-Badea | Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii | Editura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest | 2003; 2008, 2012 | |