Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Reflexele traductologiei italiene în România

Autor:
Publicația: Studii de traductologie românească. II. Încercare de cartografiere a cercetării în domeniu. In honorem magistrae Elena Ghiță, p. 66-89
ISBN:978-973-125-526-2
Editori:Georgiana Lungu-Badea
Editura:Editura Universității de Vest
Locul:Timișoara
Anul:
Rezumat:This article tackles the issue of how Italian works dedicated to translation studies may have influenced the translation research in our country. After an initial inventory, we will proceed to data analysis in order to examine the various ways in which an Italian influence manifested itself in Romanian studies dedicated to translation. The paper offers a descriptive and analytic approach, with a view to mapping the Italian influence and its relevance in the field of Romanian translation studies.
Cuvinte-cheie:Italian translation studies, Romanian translation studies, translation studies research, translation studies disciplines, influence
Limba: română
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 22

1Aliona SobolConceptul de echivalenţă în teoria traduceriiLRM, XXIV (2), 2632014pdf
1Anamaria BlănaruDas Profil der rumänischen Literatur in Spanien im Prisma der ÜbersetzungRum. Übers., 1112014
2Cristian UngureanuAspects de la traduction de la Divine Comédie en roumainAtel. Trad., 22, 1652014pdf
html
2Magda JeanrenaudLa traduction des concepts dans le discours des sciences humainesRum. Übers., 1532014
1Mihaela DoboșLe traducteur Ștefan Aug. Doinaș – un repère de l’histoire des traductions en roumainRum. Übers., 3292014
26Georgiana Lungu-BadeaIdei și metaidei traductive românești
Secolele XVI-XXI
Editura Eurostampa; Editura Universității de Vest2013; 2015
2Elena-Brândușa SteiciucQuelques notes sur la traduction de la littérature érotique francophone en Roumanie, après 1989Atel. Trad., 17, 252012pdf
html
1Petronela MunteanuTraduction et cultureAtel. Trad., 16, 1152011pdf
html
1Alina TarăuLa tâche de traduire les références historiques et juridiques de la nouvelle Le Colonel Chabert de BalzacAtel. Trad., 13, 1552010pdf
html
1Despina GrozăvescuAlcuni elementi culturali contestuali nel doppiaggio italianoTranslationes, 2, 1072010pdf
html
1Ioana Irina DurdureanuLa traduction – voie vers un autre mondeAtel. Trad., 14, 2392010pdf
html
2Bianca-Oana HanTraducere şi globalizareaEITM, 3, 602-6132009pdf
html
1Daniela Linguraru(In)visibilité des marques culturelles françaises dans les versions roumaines de la prose poesqueAtel. Trad., 12, 992009pdf
html
1Petronela MunteanuTraduire les allusions socio-culturelles renfermées dans Notre Dame de Paris de Victor HugoAtel. Trad., 12, 672009pdf
html
1Elena CiocoiuLa traduction d’Alice en français et en roumainAtel. Trad., 8, 652007pdf
html
1Simona-Aida ManolacheSur la traduction de la bande dessinée en RoumanieAtel. Trad., 8, 2652007pdf
html
10Georgiana Lungu-BadeaScurtă istorie a traducerii
Repere traductologice
Editura Universității de Vest2007
33Magda Jeanrenaud
  • Universaliile traducerii
  • Universalien des Übersetzens
Editura Polirom; Frank & Timme Verlag2006; 2014
69Alexandru GaftonDupă Luther
Edificarea normei literare româneşti prin traduceri biblice
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2005
24Georgiana Lungu-BadeaTendințe în cercetarea traductologicăEditura Universității de Vest2005
52Georgiana Lungu-BadeaTeoria culturemelor, teoria traduceriiEditura Universității de Vest2004
49Georgiana Lungu-BadeaMic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traduceriiEditura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest2003; 2008, 2012

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: