Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Idei și metaidei traductive românești. Secolele XVI-XXI

Autor:
Editura:Editura Eurostampa; Editura Universității de Vest
Locul:Timișoara
Anul:

Citări la această publicație: 26

0Ioana Simina FrîncuEssai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècleBel.Inf., 9 (3), 41-572020pdf
html
0Ioana-Simina FrîncuForme de copyright infringement în traducțiile pre limbă rumânească din veacul al XIX-leaQR, VIII (2), 3002020pdf
0Iulia CosmaPassion, duty, and fame: women translators of Cuore into Romanian (1893-1936)Bel.Inf., 9 (3), 59-722020pdf
html
0Constantin-Ioan MladinConsidérations sur la modernisation et la redéfinition de la physionomie néolatine du roumain. Deux siècles d’influence françaiseSJRS, 2, 124-1812019pdf
0Georgiana Lungu-Badea, Loredana Pungă, Flavia MicotaThe ITRO/ROHIST Project: Digitalizing Romanian History and Histriography of Translation itro.info.uvt.roTranslationes, 11, 42-572019pdf
0Imola Katalin NagyA short ingression in the history of Romanian-Hungarian translationsJRLS, 17, 337-3462019pdf
html
0Inga DruțăCultural mediation strategies and techniques in the Romanian versions of the novel The Magister and Margareta by Mihail BulgakovGIDNI, 6, 52-562019pdf
html
0Nagy Imola KatalinThe history of translation and translation studiesJRLS, 14, 264-2712018pdf
2Daniela GheltofanCoordonate traductiv-traductologice în discursul traducătorilor de limbă rusăSTR, II., 90-1102017pdf
1Florin SterianBibliografia românească de lingvistică (BRL, 59, 2016). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2016LR, LXVI (2), 123-2692017pdf
html
0Georgiana I. Badea, Simona ConstantinoviciTraducerea de la rescriere și editare la retraducere. Câteva observații cu privire la trei traduceri (secolele al XIX-lea – al XXI-lea) ale romanului Les trois Mousquetaires / Cei trei mușchetari de Alexandre DumasAUT, LV, 152017pdf
html
2Georgiana Lungu-BadeaIpostaze ale traductologiei în România (2000-2015)STR, II., 9-442017pdf
2Hélène LenzDespre o traducere în franceză a Jurnalului de Călătorie în China al lui Nicolae Milescu (Spătarul)STR, I., 115-1342017pdf
1Ileana Neli EibenAutotraducerea în România. De la practica la studierea autotraducerii în limbile franceză și românăSTR, II., 152-1712017pdf
1Ileana Oancea, Nadia Obrocea„Mizeria și splendoarea traducerii”. Modelul CoșeriuSTR, I., 11-362017pdf
1Iulia CosmaReflexele traductologiei italiene în RomâniaSTR, II., 66-892017pdf
0Loredana PungăScurt capitol de traductologie românească recentăSTR, II., 45-652017pdf
1Luminița VlejaTraducerea de poezie în contextul cercetărilor traductologiceSTR, I., 267-2852017pdf
1Mața Țaran AndreiciTraduceri din limba sârbă în limba română. Perspective traductiveSTR, II., 132-1512017pdf
1Simona ConstantinoviciIrina Mavrodin. În căutarea traducerii perfecteSTR, I., 67-872017pdf
1Ana-Magdalena PetraruAn overview of translation (studies) methodology in RomaniaJRLS, 8, 375-3822016pdf
html
0Anca MureșanuRomanian views on translation: the years before the Communist eraGIDNI, 3, 283-2882016pdf
html
1Georgiana Lungu-BadeaDespre traducerea în limba română (secolele al XVIII-lea și al XIX-lea)AUT, LIV, 372016pdf
1Ana-Magdalena PetraruThe Romanian discourse on translation in periodicals (1800–1945)JRLS, 6, 1344-13542015pdf
html
3Magda Jeanrenaud
  • Cîteva reflecții cu privire la starea traductologiei românești
  • Some reflections on Romanian translation studies
Diacronia, 2, A202015pdf.ro
pdf.en
0Florin SterianBibliografia românească de lingvistică (BRL, 56, 2013). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2013LR, LXIII (2), 161-2942014pdf
html

Recenzii la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].