Titlu: | Coordonate traductiv-traductologice în discursul traducătorilor de limbă rusă |
Autor: | Daniela Gheltofan |
Publicația: | Studii de traductologie românească. II. Încercare de cartografiere a cercetării în domeniu. In honorem magistrae Elena Ghiță, p. 90-110 |
ISBN: | 978-973-125-526-2 |
Editori: | Georgiana Lungu-Badea |
Editura: | Editura Universității de Vest |
Locul: | Timișoara |
Anul: | 2017 |
Rezumat: | In the case of an “ideal” translation process, three spaces must be taken into consideration without marginalising any of them: the translation, intra-translation and inter-translation spaces. The present paper aims to identify representative paradigms in the translation from Russian into Romanian by focusing on translators from Russian their thoughts on translation. Overall, in the works this study takes into consideration, the target text, viewed as a poetic or non-poetic translation “derivative”, is seen along various coordinates: communicative-conceptual, functional-pragmatic, syntactic-structural, expressive-artistic. |
Cuvinte-cheie: | translation practice, translation theory, translation paradigms |
Limba: | română |
Linkuri: |
Citări la această publicație: 2
0 | Daniela Gheltofan | Cuvinte-realia rusești și corespondențele lor românești: schița unui dicționar | Phil. Jass., XVI (2), 121 | 2020 | pdf html |
0 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 61, 2018). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2018 | LR, LXVIII (1), 3-159 | 2019 |
Referințe în această publicație: 6
1 | Daniela Gheltofan | Ein Übersetzer russischer Literatur ins Rumänische – Emil Iordache | Rum. Übers., 321 | 2014 | |
26 | Georgiana Lungu-Badea | Idei și metaidei traductive românești Secolele XVI-XXI | Editura Eurostampa; Editura Universității de Vest | 2013; 2015 | |
3 | Richard Sârbu | Repere ale analizei contrastive orientate uni- şi bidirecțional | AUT, XLVIII, 272 | 2010 | pdf html |
2 | Antoaneta Olteanu | Decalogul antitraducătorului, sau cum să faci o traducere proastă a unei cărţi bune | RSL, XLV, 217 | 2009 | |
1 | Valentin Moldovan | Echivalențe frazeologice în traducerile românești ale prozei literare ruse | SCL, LI (2), 377 | 2000 | |
1 | Richard Sîrbu | Modele derivative antonimice | SCL, XXXIII (3), 225 | 1982 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].