Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Essai d’antologuer les préfaces des traductions roumaines du XIXe siècle

Autor:
Publicația: Belas Infiéis, 9 (3), Secțiunea Artigos, p. 41-57
e-ISSN:2316-6614
Editura:Universidade de Brasília
Locul:Brasília
Anul:
Rezumat:
  • Insuffisamment exploités dans l’histoire et l’historiographie de la traduction roumaine, les discours préfaciers accompagnant les traductions roumaines du XIX e siècle montrent l’éclectisme des approches des traducteurs roumains dans une période de transition, trouble sur tous les plans. Nous avons tracé, grâce à un corpus de quelques dizaines de paratextes, des lignes directrices concernant la perception de l’activité traduisante de l’époque, grâce à ces témoignages de traducteurs, occasionnels ou consacrés, dont le mérite est d’avoir fait œuvre de pionniers et d’avoir fait découvrir au lectorat roumain les productions culturelles de l’étranger. Malgré les dérapages ou les abus traductifs, l’accent a porté sur les éléments prouvant que le texte traduit ne représente pas une traduction littérale, mais la création du traducteur, résultat d’un acte interprétatif élaboré, complexe (parfois digne de rivaliser en complexité avec l’original même). L’orientation clairement cibliste de la majorité des transpositions en roumain des textes étrangers, les interventions trop tranchantes par rapport au texte source où l’adaptation va de l’ethnocentrisme à une restructuration massive, à la fois sur le plan du signifié que sur celui du signifiant, nous légitiment de les classifier de dérivés de la traduction proprement dite. Cet article ne se propose pas de porter des appréciations, favorables ou dénigrantes, concernant les performances des traducteurs sur lesquels nous nous sommes arrêtés, mais de mettre en valeur l’existence en soi de ces mini-traités de traduction où les traducteurs verbalisent, sinon conceptualisent, les difficultés de traduire vers une langue qui n’était nullement formée, achevée et maturée. Cependant, le commentaire péremptoire du traducteur n’autorise pas la critique de sa création, soumise à des engagements nobles tels que l’éveil nationaliste, l’accomplissement de la langue, le développement et l’organisation de l’enseignement. Le penchant autoréflexif identifié dans le métadiscours du traducteur et le désir de justifier ses options traductives nous aident à retracer les origines de la critique des traductions en Roumanie. Ainsi, de par leur contenu théorique et idéologique, certaines préfaces-manifestes montrent que les traductions du XIXe siècle sont le résultat d’un travail acharné, d’une détermination forcenée et d’admirables ambitions d’ouvrir des voies, de tracer des routes aux autres qui suivront leur exemple pour en faire mieux.
  • [Ensaio para antologizar prefácios de traduções romenas do século XIX]
    Insuficientemente explorados na história e na historiografia da tradução romena, os discursos prefaciais que acompanham as traduções romenas do século XIX mostram o ecletismo das abordagens dos tradutores romenos num período de transição, conturbado em todos os aspectos. Graças a um corpus de algumas dezenas de paratextos, traçamos diretrizes para a percepção da atividade de tradução da época, graças a estes testemunhos de tradutores, ocasionais ou consagrados, cujo mérito é terem sido pioneiros e terem feito o público leitor romeno descobrir as produções culturais estrangeiras. Apesar dos deslizes ou abusos de tradução, a ênfase foi colocada nos elementos que provam que o texto traduzido não representa uma tradução literal, mas a criação do tradutor, resultado de um ato interpretativo elaborado e complexo (por vezes digno de rivalizar com a complexidade do próprio original). A orientação claramente direcionada ao sistema de chegada da maioria das transposições de textos estrangeiros para o romeno, as intervenções muito bruscas em relação ao texto de partida, em que a adaptação vai do etnocentrismo à reestruturação massiva, a nível tanto do significado como do significante, legitimam-nos para os classificarmos como derivados da tradução propriamente dita. Este artigo não se propõe a fazer avaliações, favoráveis ou depreciativas, do desempenho dos tradutores em que nos concentramos, mas sublinhar a existência em si destes minitratados de tradução em que os tradutores verbalizam, se não conceituam, as dificuldades de traduzir para uma língua que não foi de forma alguma formada, completada e amadurecida. No entanto, o comentário peremptório do tradutor não autoriza críticas à sua criação, que está sujeita a nobres compromissos como o despertar nacionalista, o êxito da língua, o desenvolvimento e a organização da educação. A inclinação autorreflexiva identificada no metadiscurso do tradutor e o desejo de justificar as suas opções de tradução ajudam-nos a traçar as origens da crítica de traduções na Romênia. Assim, por seu conteúdo teórico e ideológico, algumas das prefácios-manifestos mostram que as traduções do século XIX são o resultado de um trabalho árduo, de uma determinação feroz e de ambições admiráveis para abrir caminhos e para traçar novas rotas a outros que seguirão o seu exemplo para fazer melhor.
  • [Attempt to anthologize prefaces of Romanian translations of the 19th century]
    Insufficiently exploited in the history and historiography of Romanian translation, the prefatory discourse accompanying 19th century Romanian translations show the eclecticism of the approaches of Romanian translators in a period of transition that was troubled on all levels. Due to a corpus of a few dozen paratexts, we have traced out guidelines for the perception of the translating activity of the time, due to these testimonies of translators occasional or consecrated,, whose merit is to have been pioneers and to have made the Romanian readership discover the cultural productions from abroad. Despite of the lapses or misuses in the translations, the emphasis has been on the elements proving that the translated text does not represent a literal translation, but the translator's creation, the result of an elaborate, complex interpretative act (sometimes worthy of rivaling the complexity of the original itself). The clearly targeted orientation of the majority of the transpositions of foreign texts into Romanian, the interventions that are too sharp in relation to the source text where the adaptation goes from ethnocentrism to massive restructuring, both on the level of the signified and the signifier, allow us to classify them as derivatives of the translation itself. This article does not propose to make favorable or denigrating assessments of the performance of the translators on whom we have focused, but to highlight the existence of these mini-treaties of translation where translators verbalize, if not conceptualize, the difficulties of translating into a language that was by no means formed, completed and matured. However, the translator's prefatory discourse does not authorize criticism of his creation, which is subject to noble commitments such as nationalist awakening, the achievement of language, the development and organization of education. The self-reflexive inclination identified in the translator's metadiscourse and the desire to justify his translating options help us to trace the origins of translation criticism in Romania. Thus, from their theoretical and ideological content, some of the preface-manifests show that the translations of the 19th century are the result of hard work, a fierce determination and admirable ambitions to open up paths and to pave the way for others who will follow their example to do better.
Cuvinte-cheie:
  • XIXe siècle, Paratextes, Traité de traduction, Traduction fidèle, Visées traductives
  • Século XIX, Paratextos, Tratado de tradução, Tradução fiel, Foco tradutivo
  • Nineteenth century, Paratexts, Translation manifest, Faithful translation, Translation aims
Limba: franceză
DOI:
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 1

26Georgiana Lungu-BadeaIdei și metaidei traductive românești
Secolele XVI-XXI
Editura Eurostampa; Editura Universității de Vest2013; 2015

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: