Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Passion, duty, and fame: women translators of Cuore into Romanian (1893-1936)

Autor:
Publicația: Belas Infiéis, 9 (3), Secțiunea Artigos, p. 59-72
e-ISSN:2316-6614
Editura:Universidade de Brasília
Locul:Brasília
Anul:
Rezumat:
  • The second half of the nineteenth century saw a proliferation of translations from romance languages into Romanian as a consequence of the economic and cultural development of the Romanian society. In this context, 1893 saw the publication of the first Romanian translation of De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal, by Clelia Bruzzesi (1836-1903). The twentieth century brought five other versions, two of them signed by women translators: Sofia Nădejde (1856-1946) in 1916 and Mia Frollo (1885-1962) in 1936. Until recently, Cuore was part of the primary school curriculum in Romania, so the text left a mark on the cultural history of the country. This paper aims to raise awareness of the often neglected translation activity of women and to reveal Bruzzesi, Nădejde and Frollo’s place in society as well their motivations and the public reception of their translations.
  • [Paixão, dever e fama: as tradutoras de Cuore para o romeno]
    A segunda metade do século XIX viu uma proliferação de traduções de línguas românicas para o romeno como consequência do desenvolvimento econômico e cultural da sociedade romena. Neste contexto, em 1893 foi publicada a primeira tradução romena de Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal [Coração: Diário de um aluno], de Amici, feita por Clelia Bruzzesi (1836-1903). No século XX, há outras cinco versões, duas delas assinadas por mulheres tradutoras: Sofia Nădejde (1856-1946), em 1916, e Mia Frollo (1885-1962), em 1936. Até recentemente, Cuore fazia parte do currículo do ensino fundamental na Romênia, por isso o texto deixou uma marca na história cultural do país. Este trabalho tem como objetivo sensibilizar as mulheres para a atividade de tradução muitas vezes negligenciada e revelar o lugar de Bruzzesi, Nădejde e Frollo na sociedade, bem como suas motivações e a recepção pública de suas traduções.
Cuvinte-cheie:
  • Women translators; De Amicis’s Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal in Romanian translation; Literary translation into Romanian; Retranslation; History of literary translation.
  • Tradutoras; Coração: diário de um aluno, de De Amici, em tradução para o romeno; Tradução literária em romeno; Retradução; História da tradução literária
Limba: engleză
DOI:
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 4

1Iulia CosmaLe sfide della traduzione di Cuore in romeno (1893-1936)Translationes, 8-9, 98-1132016-2017pdf
html
26Georgiana Lungu-BadeaIdei și metaidei traductive românești
Secolele XVI-XXI
Editura Eurostampa; Editura Universității de Vest2013; 2015
2Ioana Moldovanu-CenușăInfluenţa franceză în cadrul arhitecturii limbii române. Teoria „relatinizării” sau a „reromanizării”Phil. Jass., IX (1), 183-1942013pdf
html
49Alexandru NiculescuIndividualitatea limbii române între limbile romanice
2. Contribuții socioculturale
Editura Științifică și Enciclopedică1978

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: