Titlu: | Traduire les culturèmes. Domaine franco-roumain |
Autor: | Carmen Munteanu |
Publicația: | Language and Literature – European Landmarks of Identity, 13, p. 378 |
p-ISSN: | 1843-1577 |
Editura: | Universitatea din Pitești |
Locul: | Pitești |
Anul: | 2013 |
Rezumat: | This scientific paper focuses on theoretical and practical aspects of the translation of culturemes. The objective of the study is to define the concept, to identify and to analyse the cultural expressions of the source language that can be transposed into the target language. The theoretical part of the study is based on the theory of translation, the definition of the concept and the translation strategies of the cultureme, while the practical part provides us with the analysis of some examples from Romanian and French literature. |
Cuvinte-cheie: | traductology, culturemes, culture |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 4
3 | Constantin Tiron | Traduction et retraduction de l’oeuvre de Flaubert dans l’espace roumain | Atel. Trad., 18, 91 | 2012 | pdf html |
4 | Raluca-Nicoleta Balațchi | Madame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traduction | Atel. Trad., 17, 53 | 2012 | pdf html |
30 | Michel Ballard | Numele proprii în traducere | Editura Universității de Vest | 2011 | |
52 | Georgiana Lungu-Badea | Teoria culturemelor, teoria traducerii | Editura Universității de Vest | 2004 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].