Titlu: | Madame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traduction |
Autor: | Raluca-Nicoleta Balațchi |
Publicația: | Atelier de traduction, 17, p. 53 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2012 |
Rezumat: | The paper focuses on the importance of the practice of retranslation for the history of translation, which is a central issue in any translation theory. After a brief review of the main theoretical approaches of retranslation, we illustrate the dynamics of this phenomenon on the basis of the six versions of Flaubert’s Madame Bovary published in Romanian. The editor’s and translator’s paratext is the main focus of our analysis. |
Cuvinte-cheie: | retranslation, translation history, translator’s paratext |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 4
0 | Carmen Munteanu | Traduire les références culturelles: entre fidélité et trahison | ELI, 19, 295 | 2016 | |
0 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 56, 2013). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2013 | LR, LXIII (2), 161-294 | 2014 | pdf html |
0 | Carmen Munteanu | Traduire les culturèmes. Domaine franco-roumain | ELI, 13, 378 | 2013 | pdf html |
0 | Raluca-Nicoleta Balațchi | Discours et traduction | ANADISS, 16, 10 | 2013 |
Referințe în această publicație: 2
2 | Muguraș Constantinescu | Du lézard à la lézarde ou quelques réflexions sur la retraduction | Atel. Trad., 16, 97 | 2011 | pdf html |
33 | Magda Jeanrenaud |
| Editura Polirom; Frank & Timme Verlag | 2006; 2014 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].