Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Du lézard à la lézarde ou quelques réflexions sur la retraduction

Autor:
Publicația: Atelier de traduction, 16, p. 97
p-ISSN:2344-5610
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Locul:Suceava
Anul:
Rezumat:In the present paper, the author proposes a bird’s-eye view on retranslation and retranslating, as well as an analysis of the relations between the original text, its first translation (considered an introduction to the text) and its retranslations, starting from one of Balzac’s writings and its four Romanian versions. The author chooses as samples for her comparative analysis the title and the incipit (so specifically Balzacian) of La Maison du chat qui pelote / At the Sign of the Cat and Racket and focuses upon a series of strategies of translation while emphasising the traps translators are faced with. The concluding remarks rest upon the evolution of the thoughts on translation depending upon mentalities and differing greatly from a translator to another, from an age to another, from a retranslation to another.
Cuvinte-cheie:translation, original text, introductory translation, retranslation, open series
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 2

1Muguraș ConstantinescuUne « renversante » histoire des traductions en langue françaiseAtel. Trad., 18, 452012pdf
html
4Raluca-Nicoleta BalațchiMadame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traductionAtel. Trad., 17, 532012pdf
html

Referințe în această publicație: 1

49Georgiana Lungu-BadeaMic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traduceriiEditura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest2003; 2008, 2012

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: