“Diacronia” bibliometric database (BDD)

Du lézard à la lézarde ou quelques réflexions sur la retraduction

Publication: Atelier de traduction, 16, p. 97
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Abstract:In the present paper, the author proposes a bird’s-eye view on retranslation and retranslating, as well as an analysis of the relations between the original text, its first translation (considered an introduction to the text) and its retranslations, starting from one of Balzac’s writings and its four Romanian versions. The author chooses as samples for her comparative analysis the title and the incipit (so specifically Balzacian) of La Maison du chat qui pelote / At the Sign of the Cat and Racket and focuses upon a series of strategies of translation while emphasising the traps translators are faced with. The concluding remarks rest upon the evolution of the thoughts on translation depending upon mentalities and differing greatly from a translator to another, from an age to another, from a retranslation to another.
Key words:translation, original text, introductory translation, retranslation, open series
Language: French

Citations to this publication: 2

1Muguraș ConstantinescuUne « renversante » histoire des traductions en langue françaiseAtel. Trad., 18, 452012pdf
4Raluca-Nicoleta BalațchiMadame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traductionAtel. Trad., 17, 532012pdf

References in this publication: 1

49Georgiana Lungu-BadeaMic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traduceriiEditura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest2003; 2008, 2012

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].