Titlu: | Conceptul de culturem în traductologia românească și spaniolă. Similitudini și discrepanțe |
Autor: | Diana Moțoc |
Publicația: | Studii de traductologie românească. I. Discurs traductiv, discurs metatraductiv. In honorem professoris Ileana Oancea, p. 152-169 |
ISBN: | 978-973-125-525-5 |
Editori: | Georgiana Lungu-Badea, Nadia Obrocea |
Editura: | Editura Universității de Vest |
Locul: | Timișoara |
Anul: | 2017 |
Rezumat: | Different approaches in translation studies have been applied to cultural terms. In the Hispanic space, Molina proposes an analysis of norms which operated on the target text and also on the generated changes and relationship of equivalence between TT and ST. In the Romanian context, Lungu-Badea has an outstanding contribution to the definition, theorizing and analysisof cultural terms. The Romanian researcher defines the concept and determines its features by using binary oppositions. She proposes a classification of culturemes through the comparative-cultural method and finds solutions to problems derived from them by analysing the intention-situation in translation. First of all, this paper offers an overview of the conceptualization of the term in the two spaces, and, secondly, it sets out to establish the similarities and/or differences between them. |
Cuvinte-cheie: | cultureme, cultural transfer, cultural equivalence |
Limba: | română |
Linkuri: |
Citări la această publicație: 2
0 | Daniela Gheltofan | Cuvinte-realia rusești și corespondențele lor românești: schița unui dicționar | Phil. Jass., XVI (2), 121 | 2020 | pdf html |
0 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 61, 2018). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2018 | LR, LXVIII (1), 3-159 | 2019 |
Referințe în această publicație: 5
4 | Alina Pelea | Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction | Translationes, 1, 97-117 | 2009 | pdf html |
2 | Anda Rădulescu | Parémies roumaines formées à partir d’un nom de peuple – quelle stratégie de traduction ? | Translationes, 1, 149-165 | 2009 | pdf html |
15 | Georgiana Lungu-Badea | Remarques sur le concept de culturème | Translationes, 1, 15-78 | 2009 | pdf html |
52 | Georgiana Lungu-Badea | Teoria culturemelor, teoria traducerii | Editura Universității de Vest | 2004 | |
49 | Georgiana Lungu-Badea | Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii | Editura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest | 2003; 2008, 2012 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].