0 | Adriana Diana Urian | Cultural and Linguistic Particularities of Literary Translation from Norwegian to Romanian, as Illustrated in the Romanian Translation of Morten Strøknes’s Havboka | Studia UBB, LXV (3), 145-159 | 2020 | |
0 | Inga Druță | Cultural mediation strategies and techniques in the Romanian versions of the novel The Magister and Margareta by Mihail Bulgakov | GIDNI, 6, 52-56 | 2019 | pdf html |
0 | Olga Gancevici | Scriitorii-traducători de ieri şi de azi | Atel. Trad., hors série, 119-125 | 2019 | pdf html |
1 | Bianca-Oana Han | Translating Literature – Always a New Adventure (I) – General View upon Translating Literature | Studia UPM, 24, 133 | 2018 | pdf |
0 | Ancuța Gorban-Cojocariu | Variaţie lingvistică în traducerile româneşti ale textelor Hertei Müller | AUS, 28 (1), 215-221 | 2017 | pdf html |
0 | Dana-Luminița Teleoacă | Building up wonder causative verbs with [+animate] subject. Discursive and linguistic aspects in Romance context | LDMD, 5, 312-322 | 2017 | pdf html |
0 | Constantin Manea | Remarks on Translation Strategies – Ishiguro’s ‘The Remains of the Day’ as a Case in Point | ELI, 19, 277 | 2016 | pdf |
1 | Dana-Luminița Teleoacă | Valori ale litotei în textul sacru | LR, LXV (3), 409-419 | 2016 | pdf |
0 | Dana-Luminița Teleoacă | Structural patterns of the verb’s argument in modern Romance languages: ‘to wonder’ in Romanian, French and Spanish. The first argument: the subject | LDMD, 4, 282-293 | 2016 | pdf html |
0 | Denisa Elena Petrehuș | Specialized text pitfalls and how to avoid them | GIDNI, 3, 233-244 | 2016 | pdf html |
0 | Maria Rodica Mihulecea | Place et valeurs particulières du pronom personnel conjoint (aspects contrastifs: roumain – français) | GIDNI, 3, 715-725 | 2016 | pdf html |
1 | Cristian Ungureanu | Elemente de discurs religios în traducerile românești ale Paradisului dantesc | Editura Sapientia | 2016 | |
0 | Cristina Miron | Identity and Representation in Translating Mary Pope Osborne’s Series Magic Tree House into Romanian | ELI, 17, 246 | 2015 | pdf |
0 | Sorina Dora Simion | La retórica general y la teoría de la traducción | ELI, 17, 349-355 | 2015 | pdf |
1 | Vanina Narcisa Botezatu | Aproximarea unor concepte juridice specifice în traducerea juridică | AUI, LXI, 33 | 2015 | pdf |
1 | Aliona Sobol | Conceptul de echivalenţă în teoria traducerii | LRM, XXIV (2), 263 | 2014 | pdf |
0 | Dana-Luminița Teleoacă | Les figures de style et leur relevance dans le décodage sémiotique d’un texte: la comparaison dans le texte moderne des Psaumes | TDR, VI, 259-270 | 2014 | pdf html |
3 | Dana-Luminița Teleoacă | Repere ale definirii discursului religios ca „discurs specializat” | Diacronie–sincronie, II, 207 | 2014 | pdf |
0 | Sanda Misirianțu | Translating N. N. Nosov into Romanian | GIDNI, 1, 875-881 | 2014 | pdf html |
8 | Dana-Luminița Teleoacă | Stratégies discursives dans le texte des psaumes | RRL, LVIII (2), 189-203 | 2013 | pdf html |
1 | Dana-Luminița Teleoacă | Inovaţia lexicală în textul biblic modern: ‘construcţie vs deconstrucţie’, ‘identitate vs alteritate’ | LR, LXII (4), 470-480 | 2013 | pdf html |
0 | Ludmila Branişte, Oana Maria Petrovici | Lyrical expressivity in Romanian and the art of translation | EITM, 5, 588-595 | 2013 | pdf html |
1 | Mariana Pitar | Une perspective terminologique dans la traduction des textes de spécialité | Méth. trad., 214 | 2013 | pdf |
1 | Anuța-Rodica Ciornei | Aspecte privind echivalarea termenilor fitonimici în vechile versiuni biblice românești | Explorări, II, 55 | 2012 | pdf |
0 | Clementina Niță | Translation from the Perspective of Discourse Analysis | SGC, 18, 90-98 | 2012 | pdf html |
0 | Constantin Onu | Visual Communication through Sign Language: A Case Study on the First Eight Articles of the Creed in Romanian Sign Language | ELI, 11, 369 | 2012 | pdf html |
5 | Dana-Luminița Teleoacă | Ars poetica: texte et métatexte dans la littérature vétérotestamentaire des Psaumes | TDR, IV, 241-252 | 2012 | pdf html |
4 | Dana-Luminița Teleoacă | Inovații lexicale în textul biblic actual | Explorări, II, 377 | 2012 | pdf |
1 | Gabriela Radu | Termeni „tereştri” într-o versiune românească a Eneidei | Phil. Ban., VI (1), 87-97 | 2012 | pdf html |
1 | Liliana Alic | Les faux amis et la traduction | Bul. UTBv, 4 (2), 131 | 2011 | pdf html |
1 | Vasile Diaconescu | Aspecte semasiologice în terminologia militară din limba sârbă | RSL, XLVII (1), 127 | 2011 | pdf |
0 | Bianca-Oana Han | Traducerea şi dihotomia ’fidelitate’ vs. ’trădare’ | Studia UPM, 9, 325 | 2010 | pdf html |
0 | Ludmila Hometkovski | Triada conţinut / formă / calitate în traducerea textului juridic comunitar | AUG/XXIV, III (1), 236 | 2010 | pdf |
1 | Mona Moldovanu Pologea | Echivalenţă şi traducere în sfera prepoziţiei | Controverse, I, 113 | 2010 | pdf |
0 | Bianca-Oana Han | Traducere și context | LRM, XIX (11-12), 114 | 2009 | pdf |
2 | Bianca-Oana Han | Traducere şi globalizarea | EITM, 3, 602-613 | 2009 | pdf html |
1 | Bianca-Oana Han | Traducerea – formă de comunicare | Studia UPM, 8, 214 | 2009 | pdf html |
0 | Aliona Dosca | Problematizarea echivalenței în cadrul traducerii de texte juridice (strategii și perspective) | LRM, XVIII (5-6), 28 | 2008 | pdf |
1 | Renata Georgescu | Traducteurs et interprètes à la recherche du mot ...perdu | Studia UBB, LIII (3), 187 | 2008 | |
0 | Aliona Dosca | Competenţele traducătorului de terminologie juridică | LRM, XVI (7-9), 129 | 2006 | pdf |
0 | Carmen Maftei | Dificultăţi în traducerea construcţiilor pasive din discursul ştiinţific în limba engleză | AUI, LI, 273-282 | 2005 | pdf |
1 | Ludmila Zbanț | Traducerea unor structuri și blocuri semantico-sintactice ale intensității absolute | LRM, XIV (4-6), 161 | 2004 | pdf |
49 | Georgiana Lungu-Badea | Mic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traducerii | Editura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest | 2003; 2008, 2012 | |