Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Teoria şi practica traducerii

Autor:
Editura:Polirom
Locul:Iași
Anul:

Citări la această publicație: 43

0Adriana Diana UrianCultural and Linguistic Particularities of Literary Translation from Norwegian to Romanian, as Illustrated in the Romanian Translation of Morten Strøknes’s HavbokaStudia UBB, LXV (3), 145-1592020
0Inga DruțăCultural mediation strategies and techniques in the Romanian versions of the novel The Magister and Margareta by Mihail BulgakovGIDNI, 6, 52-562019pdf
html
0Olga GanceviciScriitorii-traducători de ieri şi de aziAtel. Trad., hors série, 119-1252019pdf
html
1Bianca-Oana HanTranslating Literature – Always a New Adventure (I) – General View upon Translating LiteratureStudia UPM, 24, 1332018pdf
0Ancuța Gorban-CojocariuVariaţie lingvistică în traducerile româneşti ale textelor Hertei MüllerAUS, 28 (1), 215-2212017pdf
html
0Dana-Luminița TeleoacăBuilding up wonder causative verbs with [+animate] subject. Discursive and linguistic aspects in Romance contextLDMD, 5, 312-3222017pdf
html
0Constantin ManeaRemarks on Translation Strategies – Ishiguro’s ‘The Remains of the Day’ as a Case in PointELI, 19, 2772016pdf
1Dana-Luminița TeleoacăValori ale litotei în textul sacruLR, LXV (3), 409-4192016pdf
0Dana-Luminița TeleoacăStructural patterns of the verb’s argument in modern Romance languages: ‘to wonder’ in Romanian, French and Spanish. The first argument: the subjectLDMD, 4, 282-2932016pdf
html
0Denisa Elena PetrehușSpecialized text pitfalls and how to avoid themGIDNI, 3, 233-2442016pdf
html
0Maria Rodica MihuleceaPlace et valeurs particulières du pronom personnel conjoint (aspects contrastifs: roumain – français)GIDNI, 3, 715-7252016pdf
html
1Cristian UngureanuElemente de discurs religios în traducerile românești ale Paradisului dantescEditura Sapientia2016
0Cristina MironIdentity and Representation in Translating Mary Pope Osborne’s Series Magic Tree House into RomanianELI, 17, 2462015pdf
0Sorina Dora SimionLa retórica general y la teoría de la traducciónELI, 17, 349-3552015pdf
1Vanina Narcisa BotezatuAproximarea unor concepte juridice specifice în traducerea juridicăAUI, LXI, 332015pdf
1Aliona SobolConceptul de echivalenţă în teoria traduceriiLRM, XXIV (2), 2632014pdf
0Dana-Luminița TeleoacăLes figures de style et leur relevance dans le décodage sémiotique d’un texte: la comparaison dans le texte moderne des PsaumesTDR, VI, 259-2702014pdf
html
3Dana-Luminița TeleoacăRepere ale definirii discursului religios ca „discurs specializat”Diacronie–sincronie, II, 2072014pdf
0Sanda MisirianțuTranslating N. N. Nosov into RomanianGIDNI, 1, 875-8812014pdf
html
8Dana-Luminița TeleoacăStratégies discursives dans le texte des psaumesRRL, LVIII (2), 189-2032013pdf
html
1Dana-Luminița TeleoacăInovaţia lexicală în textul biblic modern: ‘construcţie vs deconstrucţie’, ‘identitate vs alteritate’LR, LXII (4), 470-4802013pdf
html
0Ludmila Branişte, Oana Maria PetroviciLyrical expressivity in Romanian and the art of translationEITM, 5, 588-5952013pdf
html
1Mariana PitarUne perspective terminologique dans la traduction des textes de spécialitéMéth. trad., 2142013pdf
1Anuța-Rodica CiorneiAspecte privind echivalarea termenilor fitonimici în vechile versiuni biblice româneștiExplorări, II, 552012pdf
0Clementina NițăTranslation from the Perspective of Discourse AnalysisSGC, 18, 90-982012pdf
html
0Constantin OnuVisual Communication through Sign Language: A Case Study on the First Eight Articles of the Creed in Romanian Sign LanguageELI, 11, 3692012pdf
html
5Dana-Luminița TeleoacăArs poetica: texte et métatexte dans la littérature vétérotestamentaire des PsaumesTDR, IV, 241-2522012pdf
html
4Dana-Luminița TeleoacăInovații lexicale în textul biblic actualExplorări, II, 3772012pdf
1Gabriela RaduTermeni „tereştri” într-o versiune românească a EneideiPhil. Ban., VI (1), 87-972012pdf
html
1Liliana AlicLes faux amis et la traductionBul. UTBv, 4 (2), 1312011pdf
html
1Vasile DiaconescuAspecte semasiologice în terminologia militară din limba sârbăRSL, XLVII (1), 1272011pdf
0Bianca-Oana HanTraducerea şi dihotomia ’fidelitate’ vs. ’trădare’Studia UPM, 9, 3252010pdf
html
0Ludmila HometkovskiTriada conţinut / formă / calitate în traducerea textului juridic comunitarAUG/XXIV, III (1), 2362010pdf
1Mona Moldovanu PologeaEchivalenţă şi traducere în sfera prepoziţieiControverse, I, 1132010pdf
0Bianca-Oana HanTraducere și contextLRM, XIX (11-12), 1142009pdf
2Bianca-Oana HanTraducere şi globalizareaEITM, 3, 602-6132009pdf
html
1Bianca-Oana HanTraducerea – formă de comunicareStudia UPM, 8, 2142009pdf
html
0Aliona DoscaProblematizarea echivalenței în cadrul traducerii de texte juridice (strategii și perspective)LRM, XVIII (5-6), 282008pdf
1Renata GeorgescuTraducteurs et interprètes à la recherche du mot ...perduStudia UBB, LIII (3), 1872008
0Aliona DoscaCompetenţele traducătorului de terminologie juridicăLRM, XVI (7-9), 1292006pdf
0Carmen MafteiDificultăţi în traducerea construcţiilor pasive din discursul ştiinţific în limba englezăAUI, LI, 273-2822005pdf
1Ludmila ZbanțTraducerea unor structuri și blocuri semantico-sintactice ale intensității absoluteLRM, XIV (4-6), 1612004pdf
49Georgiana Lungu-BadeaMic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traduceriiEditura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest2003; 2008, 2012

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].