This paper focuses on several aspects of discourse analysis, more specifically speech acts theory, which are important in the work of translation / interpretation from English into Romanian. An accurate reconstruction in the target language implies more than knowing and finding the most appropriate equivalents, but also interpreting the meaning in context offering as much as possible from the 'hidden substance' of the speaker's discourse. For such interpretation, there are rules, principles of communicative interaction, and set types of speech acts which may help the translator / interpreter to fulfil his work with professionalism and at a high standard.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an