Key words

27 Articles in “Diacronia” containing translation

ArticleDiacronia 15, September 26, 2022, A205
Icbal Anefi, Phonetic and lexico-morphological particularities of Homeric poems in Turkish versions

ArticleDiacronia 15, September 26, 2022, A208
Dinu Moscal 1, Ana-Maria Gînsac 2, Translating and adapting the lexicographic definitions in the Slavonic–Romanian Lexicon from the Ms no 3473

ArticleDiacronia 15, October 9, 2022, A212
Victor Celac, Some remarks on an 18th century text and its fragmentary modern edition – Pildele filosofești [Philosophical Parables] (1713)

StudyDiacronia 14, December 12, 2021, A201
Liliana Soare, The first mathematics textbook printed in Moldavia. Elementi aritmetice arătate firești (Iași, 1795)

ArticleDiacronia 13, August 18, 2021, A182
Iulia Elena Zup, Unfaithful translation and translation purposes: The Discovery of America by Joachim Heinrich Campe, in Romanian version

ArticleDiacronia 12, December 27, 2020, A171
Ana-Maria Gînsac, Mădălina Ungureanu, Culture language and foreign names adaptation during the pre-modern Romanian

ArticleDiacronia 11, June 10, 2020, A159
Adina Chirilă, Philippians, 3, 8 in Romanian language: a case of primacy of norm

ArticleDiacronia 10, November 7, 2019, A145
Ana-Maria Gînsac, Mădălina Ungureanu, Proper names in marginal notes to a 17th century Romanian translation of the Old Testament (ms. no. 4389 B.A.R.)

ArticleDiacronia 10, November 7, 2019, A146
Carmen-Ecaterina Ciobâcă, Lucian Blaga – the translation theorist

ArticleDiacronia 9, May 7, 2019, A137
Iulia Elena Zup, The translations into Romanian of the Austrian laws for the province Bukovina (1775–1918)

ArticleDiacronia 8, October 7, 2018, A116
Dinu Moscal, On the translation-proper of toponyms in Romanian translations at the beginning of the 19th century

ArticleDiacronia 7, April 27, 2018, A103
Ana-Maria Gînsac, Mădălina Ungureanu, The formal adaptation of toponyms in Romanian translations from German between 1780 and 1830

ArticleDiacronia 7, April 27, 2018, A105
Adina Chirilă, They made “a mistake” in Job, 4, 11; why not also in Prov, 30, 30? Implicitly, about limits in philology and the necessity of accepting them

ArticleDiacronia 5, March 23, 2017, A66
Ana-Maria Minuț, Elements of Romanian historical morphology, based on the first Romanian translation of the Septuagint (ms. 45, BAR Cluj)

ArticleDiacronia 5, January 13, 2017, A68
Cristian Ungureanu, Notes on proper names in the 18th century Romanian translations of the Life of Peter (by Antonio Catiforo)

ArticleDiacronia 5, March 23, 2017, A69
Magda Jeanrenaud, Translating ‘shame’. A translational approach (I)

ArticleDiacronia 4, August 1, 2016, A52
Cecilia-Iuliana Vârlan, Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (II)

ArticleDiacronia 3, February 12, 2016, A34
Petre Gheorghe Bârlea, The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (II)

ArticleDiacronia 3, February 12, 2016, A35
Cecilia-Iuliana Vârlan, Translation difficulties in the Romanian version of Arthur Schopenhauer’s Aphorisms. A contrastive and diachronic analysis (I)

ArticleDiacronia 3, February 12, 2016, A38
Magda Jeanrenaud, Translation: between what can be translated and what must be translated

ArticleDiacronia 3, February 12, 2016, A40
Ana-Maria Gînsac, On the graphic adaptation of proper names in the first Romanian translation of the Septuagint (Ms. 45)

ArticleDiacronia 3, February 12, 2016, A41
Adina Chirilă, Considering CL 1699, is there enough evidence to correct the attestation of copt, –ă (1887, DLR)?

ArticleDiacronia 2, July 17, 2015, A18
Petre Gheorghe Bârlea, The Homeric poems in Romanian attire. A diachronic analysis (I)

ArticleDiacronia 2, July 17, 2015, A19
Cristian Ungureanu, The concept of ‘Trinity’ in Dante’s Paradise as reflected in Romanian translations

ArticleDiacronia 2, July 17, 2015, A22
Enikő Pál, Inserts and omissions in the Calvinist Catechism printed in 1648

ArticleDiacronia 2, July 17, 2015, A23
Mădălina Ungureanu, On marginal notes in the first Romanian unabridged version of the Septuagint (Ms. 45 kept in the Cluj branch of the Romanian Academy Library)

ArticleDiacronia 2, July 17, 2015, A24
Maria Lupu, An image of the book in Notes on Manuscripts and Old Books in Moldavia, I–IV, a corpus edited by I. Caproșu and E. Chiaburu

Other publications containing translation

“Diacronia” bibliometric database (BDD)

Key word tag cloud

(un)translatability 1812 abstract noun academic journal abstracts adjective adolescence adversative age group agglutinative language Alsace Amfilohie Hotiniul analytic anthroponyms artistic process assimilation auxiliary auxiliary inversion auxiliary verb basis of articulation Bessarabia bi(multi)lingual profile bible text biblical text bilingualism binomial nomenclature biosocial behaviour borrowing botanical taxonomy Bucharest Peace Bukovina Carpathians central language change of state Christian rhetoric church classification of insults cleft sentences cliticization coevolution cognate object construction cognitive linguistics coherence comparative analysis comparative complement complex compound past concessive connector connector contemporary English contempt corpus linguistics COVID-19 Crasna culinary recipes cultural models culture cultured verbal forms cyberspace Dante Darwinism death drive degree operator derivation derivational morphology designation determinism deviation diachronic change diachronic expansion diachronic grammar diachronic linguistics diachrony dialectal differentiation dictionary differentiation digital humanities digital lexicography diminutive direct object discourse disjunctive connector domestication and foreignization dual voice dynamic syntax dysphemisms eloquence empirical study eRomLex ethnolinguistics etymology evaluation of translation evolution evolutionism Fichtel’s map (1780) focal particle folk etymology folk plant names form form in –rai formal adaptation functional illiteracy functionalism genotype Germanization globalization glosses grading grammar grammaticalization handwritten text recognition hermeneutics hero historical grammar historical lexicography historical lexicology historical morphology historical semantics history history of forms history of language history of letter-writing history of uses Homeric poems homogeneous human sciences humanity Hungarian hydronymic differentiation hypothetical identity ideology IMRaD moves indefinite adjective indefinite pronoun indefinite pronouns inflected infinitive inflected language inflectional morphology infodemic informality insults intensifier intentional fallacy interference interjection internally caused verbs of change of state invisible translator isotopy Italian influence journalistic writing Lamarckism language language change language contact language cultivation language development language evolution Lat. ipse letter lexematics lexical borrowing lexical borrowings lexical borrowings integration lexical field lexical plural lexical-semantic renderings lexicalization lexico-semantic structures lexicographic definitions lexicography lexicology library linguistic anthropology linguistic change linguistic cliché linguistic contact linguistic interference linguistic transfer linguistics literary discourse literary language literary norm literary pragmatics literary theory literary variant loan localization mapping marginalia mass noun mathematics meaning media discourse medieval documents mentality metaphor Mihai Eminescu mirror neurons mirror system hypothesis modern Romanian modernization modernization of Romanian literary language Moldavian variety Moldova Ms no 3473 B.A.R. multiculturalism multimodal national history natural sciences Neo-Darwinism neologism neologistic lexicon neologization neurolinguistics noematology nomenclatura nomenclature non-determined non-specific notes on manuscripts offensiphobia old Church Slavonic old documents old lexicography old literary Romanian old literature old Romanian Old Romanian literary language onomasiology onomastics onomatology opposition orality organism origin of languages ortography oxymoron p(r)e marking pandemic Paradise paradox parallel corpora paratext paternal figure period peripheral language periphrastic prospective structures phenomenology phenotype Philippide philology philosophy phonetic and morphological adaptation of loans phonetics and morphology phono-morphological particularities place/non-place pluralization poetics polarization postcolonialism pragmatics pragmatization predicative verb prefix premodern documents probable epistemic proper name proper names pseudo-cleft sentences psychoanalysis psychocritics psycholinguistics psychological basis quantifier quantifiers random re-grammaticalization reality reference reformation relative adjectives relative clauses relevance theory religion religious literature reverse superlative rhetoric rhotacized text rite roll-up movement Romanian Romanian as a non-native language Romanian Cyrillic Romanian epistolary style Romanian language Romanian literary norm Romanian Slavonic Romanian space Romanian-Slavonic contact salt deposits salt springs school curriculum science scientific polemic scrambling scripturality second language acquisition secular literature semantic derivation semantic evolution semantics semantics of ‘shame’ semasiology sense sentence Septuagint sermon skopos skopos theory Slavonic loanwords Slavonic–Romanian lexicons small towns society sociolinguistics sociology space specialized text specialized translation specific structuralism structure enrichment stylistic analysis stylistics subject denotation sum sunt supine symbolic field synchrony synonyms syntactic valence syntagm syntax synthesis synthetic synthetic future teleology text analysis text editing text linguistics text poetics the 17th century the 19th century the ending –le the Habsburg Empire the origin of language the suffix –ale the suffix –ele theological education theory toponym toponymic extension toponymic field toponymy tourism advertising transcultural communication transitive acceptability Transkribus translation translation fluency translation of concepts translation practice translation studies translator’s freedom translingual discourse transphrastic Transylvania tributary watercourse Trinity Turkish university freedom vague language valence variation verb verbal behaviour verbal idioms villages violence Vlachs of Eastern Serbia vocabularium word formation word order writing writing process writing product written dialect