Part II of this article:
Diacronia 5, March 23, 2017, art. A69 (p. 1–13)

Translating ‘shame’. A translational approach (I)

Magda Jeanrenaud


Faculty of Letters, “Alexandru Ioan Cuza” University, Bd. Carol I 11, 700506 Iași, Romania


Received December 11, 2016
Accepted January 9, 2017
Published March 23, 2017

Key words

semantics of ‘shame’
translation of concepts
specialized translation


Starting from the semantic and lexical sphere of the concepts of ‘honte’ (in French) and ‘rușine’ (in Romanian), my aim is to examine the way this word was translated into Romanian; for this purpose, my point of departure was a case study. To this end, I tried to elaborate a comparative translational study of Boris Cyrulnik, titled Mourir de dire. La honte (Éditions Odile Jacob, Paris, 2010) and of its Romanian translation, titled Mai bine mor decît să spun. Rușinea (French translation by Valentin Protopopescu, Editura Trei, “Psihologia pentru toți” collection, Bucharest, 2012). Cyrulnik’s text has a particularity: it oscillates between the specifics of a literary text and those of a specialized text. From this standpoint, his transposition challenges the functionalist theories of translation and mostly the skopos theory elaborated by Katharina Reiss and Hans Vermeer: it is interesting to analyse the way the translator “decodes” the “intentionality” of this type of text, ultimately a specialized text, and the way he decides to transpose its semantic and lexical sphere into Romanian.


  • Full text (in English; 13 p., 168 KB)
  • One reference and 0 citations in BDD
  • Export citation
    Text:Jeanrenaud, M. (2017). Translating ‘shame’. A translational approach (I), Diacronia 5 (March 23), A69 (1–13),
     author = {Magda Jeanrenaud},
     title = {Translating ‘shame’. A translational approach (I)},
     journal = {Diacronia},
     ISSN = {2393-1140},
     year = {2017},
     month = {March},
     number = {5},
     eid = {A69},
     doi = {},
     pages = "(1–13)",
     url = {}


© 2017 The Authors. Publishing rights belong to the Journal. The article is freely accessible under the terms and conditions of the CC-BY Open Access licence.

Statistics (RO/EN/Total)

  • Views (this page): 1789 / 1715 / 3504

  • Downloads (full text): 2175 / 1951 / 4126