Magda Jeanrenaud

Magda Jeanrenaud

Domeniile de specializare: traductologie, poetică, naratologie, lingvistică generală. Translation Studies, Poetics, Narratology, General Linguistics.

Jeanrenaud, M., Universalien des Übersetzens, prefață de Michael Metzeltin, în traducerea unui colectiv coordonat de Larisa Schippel și Julia Richter, Frank&Timme Verlag, Berlin, 2014, 330 p., ISBN: 978-3-86596-444-1.
Jeanrenaud M., La Traduction là où tout est pareil et rien n’est semblable, EST – Samuel Tastet Éditeur, Paris, 2012, 346 pag., prefață de Claude Hagège, ISBN: 9-782868-180438.
Jeanrenaud, M., Universaliile traducerii. Studii de traductologie, Cuvânt înainte de Gelu Ionescu, Editura Polirom, col. Collegium, Iași/București, 2006, 387 pag., ISBN: 973-46-0173-3.
Jeanrenaud M., Tzvetan Todorov. De la hegemonia modelului lingvistic la orizontul etic, Editura Universității “Al.I. Cuza”, Iași, 1999, 415 pag., ISBN: 973-9312-59-4.
Jeanrenaud, M., Traduire Paul Ricoeur, în „Revue roumaine de philosophie”, vol. 58, nr. 2, 2014, p. 151-171.
Jeanrenaud, M., Die “Übersetzung” des französischen Modells in die rumänische Gesellschaft, în Vom Altern der Texte, Hrsg. Hartvig Kalverkämper&Larisa Schippel, Frank & Timme Verlag, Berlin, 2012, p. 185-213, ISBN: 978-3-86596-251-5.
Jeanrenaud, M., La traduction entre le centre et la périphérie. Réflexions en marge des auto-traductions de Panaït Istrati, în „Quo Vadis Romania? Zeitschrift für eine aktuelle Romanistik”, “Zentren und Peripherien”, nr. 33, 2009, Viena, p. 65-87, ISSN: 1022-3169.

Articles published in “Diacronia”

ArticleDiacronia 7, April 27, 2018, A100
Translating ‘shame’. A translational approach (II)

ArticleDiacronia 5, March 23, 2017, A69
Translating ‘shame’. A translational approach (I)

ArticleDiacronia 3, February 12, 2016, A38
Translation: between what can be translated and what must be translated

ArticleDiacronia 2, July 17, 2015, A20
Some reflections on Romanian translation studies

Other publications

“Diacronia” bibliometric database (BDD)