Unfaithful translation and translation purposes: The Discovery of America by Joachim Heinrich Campe, in Romanian version
Affiliations
Faculty of Law, “Alexandru Ioan Cuza” University, Bd. Carol I 11, 700506 Iași, Romania
History
Received August 6, 2021
Accepted August 14, 2021
Published August 18, 2021
Abstract
This paper investigates the purpose of using certain translation strategies in the Romanian version of the novel Die Entdekkung von Amerika (1781) by Joachim Heinrich Campe, translated from German by the merchant and teacher Nicola Nicolau from Brașov and published at the Printing House of the University of Buda in 1816 with the title Descoperirea Americii. Starting from the skopus theory developed by Hans Vermeer, the purposes of producing the Romanian version are analysed, in comparison with those of writing the original text and of the translations in other languages. At the textual level, through the comparative analysis, strategies are highlighted, especially omissions and interpolations, which help to achieve the goals of the translator or the text. Thus, through the transfer between the source and the target culture, one can observe the maintenance of the pedagogical Enlightenment goals, of instructing the masses regarding moral virtues and historical and geographical knowledge, and the addition of the one of cultivating the Romanian language.
Copyright
© 2021 The Authors. Publishing rights belong to the Journal. The article is freely accessible under the terms and conditions of the CC-BY Open Access licence.