Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

  • Universaliile traducerii
  • Universalien des Übersetzens

Autor:
Editura:Editura Polirom; Frank & Timme Verlag
Locul:Iași; Berlin
Anul:

Citări la această publicație: 31

0Georgiana Lungu-BadeaIpostaze ale traductologiei în România (2000-2015)STR, II., 9-442017pdf
0Iulia CosmaReflexele traductologiei italiene în RomâniaSTR, II., 66-892017pdf
0Luminița VlejaTraducerea de poezie în contextul cercetărilor traductologiceSTR, I., 267-2852017pdf
0Ana Magdalena PetraruThe Romanian discourse on translation (studies) and its challenges in the era of globalizationGIDNI, 3, 361-3742016pdf
html
0Magda Jeanrenaud
  • Traducerea: între ce se poate traduce și ce trebuie tradus
  • Translation: between what can be translated and what must be translated
Diacronia, 3, A382016pdf.ro
pdf.en
0Alina Silvana FeleaLa langue roumaine comme langue étrangère: difficultés et provocations de la translation, promesses de la transculturationBul. UTBv, 8 (2), 1372015pdf
0Imola Katalin NagyAspects of realia translation in the novel Ion by Liviu RebreanuGIDNI, 2, 251-2662015pdf
html
0Imola Katalin NagyBasic concepts in translation studies: principles, methods and tehniques of translationLDMD, 3, 548-5682015pdf
html
0Raluca-Nicoleta BalațchiTraduire les sciences humaines : specificites et defisLDMD, 3, 324-3322015pdf
html
0Sorina Dora SimionLa retórica general y la teoría de la traducciónELI, 17, 349-3552015pdf
0Speranţa DoboşUn regard sur l’impossibilite de la traductionJRLS, 6, 394-4012015pdf
html
0Vanina Narcisa BotezatuAproximarea unor concepte juridice specifice în traducerea juridicăAUI, LXI, 332015pdf
0Ana-Magdalena PetraruTranslating and reviewing Canadian SF in post-communist Romania. The case of William GibsonJRLS, 5, 705-7112014pdf
html
0Cătălina ComăneciOglinzi culturale distorsionate: imaginea românilor în presa internaţională şi reflecţia acestora în presa româneascăMetafore migr.2013pdf
html
0Ludmila Branişte, Oana Maria PetroviciLyrical expressivity in Romanian and the art of translationEITM, 5, 588-5952013pdf
html
0Radu PașalegaNicolae Manolescu and His (Chosen) French Substratum. Strategy through Words and SensesSCOL, VI (1-2)2013pdf
html
0Bianca-Oana HanOn the Issue of ‘Transdaptation’Studia UPM, 12, 1702012pdf
html
1Elena-Brândușa SteiciucQuelques notes sur la traduction de la littérature érotique francophone en Roumanie, après 1989Atel. Trad., 17, 252012pdf
html
2Raluca-Nicoleta BalațchiMadame Bovary en roumain ou un siècle de (re)traductionAtel. Trad., 17, 532012pdf
html
0Raluca-Nicoleta BalațchiDéfis de traduction d'un genre : l'autobiographieAtel. Trad., 18, 1152012pdf
html
0Daniele PantaleoniI nomi di Pinocchio in romenoTranslationes, 3, 1952011pdf
1Ioana CiodaruTraductibilité vs. intraductibilité dans la poésie de Marin SorescuSGC, 16, 93-1002011pdf
html
0Mădălina RoșioruTraduire l’allemand Habermas du français en roumain. Une analyse terminologiqueSGC, 15, 104-1092011pdf
html
0Andreea-Mihaela TambaTranslation and the Human Language DiversityPhil. Jass., VI (1), 231-2362010pdf
html
0Bianca-Oana HanTraducerea şi dihotomia ’fidelitate’ vs. ’trădare’Studia UPM, 9, 3252010pdf
html
0Dana-Mihaela BereholschiIon Heliade Radulescu – un traducteur atypique ?Atel. Trad., 13, 1432010pdf
html
1Ioana Irina DurdureanuLa traduction – voie vers un autre mondeAtel. Trad., 14, 2392010pdf
html
0Octavian GordonTraducere sau parafrază? Probleme de transpunere a înţelesurilor din limba sursă (e.g. latina) în limba ţintă (e.g. româna)RLSL, L (3-4), 852008pdf
0Cătălina IucalStudiu comparativ al traducerii „Mioriței” în limbile engleză, franceză și spaniolăLRM, XVII (1-3), 642007pdf
0Dumitru ApetriOpinii despre traducerea artistică: o necesitate editorialăRom. major.2007pdf
html
0Mihaela ArnatDeux ouvrages récents sur la traductionAtel. Trad., 5-6, 2912006pdf
html

Recenzii la această publicație: 1

Daniela LinguraruAUS, XII (2), 1992006

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].