Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Nicolae Manolescu and His (Chosen) French Substratum. Strategy through Words and Senses

Autor:
Publicația: Studii și cercetări de onomastică și lexicologie, VI (1-2)
p-ISSN:2065-7161
e-ISSN:2247-7330
Editura:Editura Sitech
Locul:Craiova
Anul:
Rezumat:
  • In order to avoid the political police control during the communist period, Nicolae Manolescu renders his written text hermetical, by forcefully making use of highly livresque French language. Thus, he does instaurate the French language as an ad-hoc substratum of the Romanian language. To this purpose, he uses a large diversity of means, mostly lexical and semantic, but which yet influence the Romanian morphology and syntax as well. The litteral transpositions from French do generate in Romanian a kind of funny spirit sustained through the mechanisms of linguistics, of which the distinctive asset is to be skilfully unwanted. This paper does illustrate a few among the many effects that, when handled by a virtuose, are generated by the French substratum, cunningly implanted in Romanian.
  • Pour berner la censure durant la période communiste, Nicolae Manolescu rend son texte hermétique à force de faire usage du français hautement livresque. Il instaure donc le français comme substrat ad-hoc du roumain. À cet effet, il emploie des moyens très divers, spécialement lexicaux et sémantiques, mais qui rayonnent aussi bien sur la morphologie et la syntaxe du roumain. Ce sont surtout les transpositions littérales du français qui créent en roumain un savamment involontaire humour à sources linguistiques. Le présent article illustre un petit nombre des effets que la présence du français, implanté à dessein, est à même de générer sous la plume d’un virtuose.
Cuvinte-cheie:
  • substratum, livresque French language, hermetic terms, spirit, political restraining
  • substrat, français livresque, hermétisme, humour, censure
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 2

33Magda Jeanrenaud
  • Universaliile traducerii
  • Universalien des Übersetzens
Editura Polirom; Frank & Timme Verlag2006; 2014
26Eugen MunteanuIntroducere în lingvisticăPolirom2005

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: