Having as a starting point the theoretical frame set by Philippe Lejeune and Jean Starobinki’s studies on the peculiarities of autobiography as a literary genre, the paper focuses on the translating strategies specific to this type of literary discourse, while also discussing the tight relationship between translation and the evolution of Romanian literary autobiography. The corpus consists of excerpts from representative works, such as Jean-Jacques Rousseau – Les Confessions, Jean-Paul Sartre – Les mots, Simone de Beauvoir – Mémoires d’une jeune fille rangée and their Romanian translations. On a linguistic level, the translation of an autobiography imposes a particular attention to subjectivity markers. On a narrative level, if each autobiography is based on a pact with the reader, its translation may bring consistent modifications, affecting the text as well as the paratext.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an