“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Défis de traduction d’un genre : l’autobiographie

Author:
Publication: Atelier de traduction, 18, p. 115
p-ISSN:2344-5610
Publisher:Editura Universităţii din Suceava
Place:Suceava
Year:
Abstract:Having as a starting point the theoretical frame set by Philippe Lejeune and Jean Starobinki’s studies on the peculiarities of autobiography as a literary genre, the paper focuses on the translating strategies specific to this type of literary discourse, while also discussing the tight relationship between translation and the evolution of Romanian literary autobiography. The corpus consists of excerpts from representative works, such as Jean-Jacques Rousseau – Les Confessions, Jean-Paul Sartre – Les mots, Simone de Beauvoir – Mémoires d’une jeune fille rangée and their Romanian translations. On a linguistic level, the translation of an autobiography imposes a particular attention to subjectivity markers. On a narrative level, if each autobiography is based on a pact with the reader, its translation may bring consistent modifications, affecting the text as well as the paratext.
Key words:autobiography, genre, style, subjectivity, translation strategy
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 1

References in this publication: 1

33Magda Jeanrenaud
  • Universaliile traducerii
  • Universalien des Übersetzens
Editura Polirom; Frank & Timme Verlag2006; 2014

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: