Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Remarques sur le concept de culturème

Autor:
Publicația: Translationes, 1, p. 15-78
Traduire les culturèmes / La traducción de los culturemas
Responsable du numéro : Georgiana Lungu-Badea
p-ISSN:2067-2705
Editura:Editura Universității de Vest
Locul:Timișoara
Anul:
Rezumat:
  • L’objectif de cette étude est d’offrir un aperçu du concept de culturème, de le définir et d’établir son champ sémantique. Les acceptions du terme dans la théorie du culturème et du transfert linguistique, dans la sociologie de la culture et la sociolinguistique nous permettront de le délimiter semantiquement d’autres concepts apparentés et d’identifier son acception traductologique. L’étude des oppositions binaires : culturème-traductème, culturème-connotation, culturème- néologisme, etc. nous a permis d’identifier ses traits: la monoculturalité, la relativité du statut de culturème et l’autonomie du culturème par rapport à la traduction. Afin de faciliter le choix du procédé de traduction convenable, nous esquissons une classification des culturèmes.
  • The purpose of this article is to give further details about the concept of cultureme (the culture-bound term or phrase), its definition and semantic field. The significance of this term in the theory of the cultureme and in the theory of linguistic transfer, in the sociology of culture and in sociolinguistics offers the opportunity to set the semantic limits of culturème and to identify its significance in translatology. The binary opposition cultureme-translation unit, cultureme-connotation, cultureme-neologism etc. is thought to be a powerful tool to elucidate the fundamental characteristic of the cultureme: monoculturality and its relative autonomy of translation. A classification of the culturemes is suggested to facilitate the translation process and to choose the most appropriate method of translation.
Cuvinte-cheie:
  • culturème, connotation, allusion, unité de traduction, néologisme, monoculturalité
  • cultureme, connotation, allusion, translation unit, neologism, monoculturality
Limba: franceză
DOI:
Linkuri:  

Citări la această publicație: 15

0Carmen-Ecaterina CiobâcăOser (re)traduire EminescuPhil. Jass., XVI (2), 772020pdf
html
0Carmen-Ecaterina CiobâcăEnseigner le culturème juridique français à travers la littérature : quand la traduction didactique devient véhicule de compréhensionSGC, 32, 63-782019pdf
0Anda RădulescuDezvoltări ale conceptului de culturem în lucrările traductologice româneștiSTR, I., 135-1512017pdf
2Diana MoțocConceptul de culturem în traductologia românească și spaniolă. Similitudini și discrepanțeSTR, I., 152-1692017pdf
2Georgiana Lungu-BadeaNote cu privire la traducerea numelor proprii literareSTR, I., 251-2662017pdf
0Ana-Claudia IvanovTraduire, entre langue et cultureLDMD, 4, 238-2442016pdf
html
0Coralia-Alexandra CostașLa traduction du patrimoine : traduction technique et différence culturelleAtel. Trad., 26, 1372016pdf
0Adina Oana NicolaeMulticultural dialogue: translating culturemesLDMD, 3, 215-2222015pdf
html
1Elena-Brânduşa SteiciucTraduire l’identité maghrébine vers le roumain : L’Interdite de Malika MokeddemAtel. Trad., 22, 632014pdf
html
3Jean DelisleDimension culturelle de certaines fonctions de la traductionAtel. Trad., 21, 372014pdf
html
1Gerardo AcerenzaQuelle méthode de traduction pour les régionalismes ? Les traductions italienne, espagnole, roumaine et allemande de Maria Chapdelaine de Louis HémonMéth. trad., 1582013pdf
1Michel BallardEpistémologie de la traductologie réalisteMéth. trad., 92013pdf
3Georgiana Lungu-BadeaLa traduction (im)propre du nom propre littéraireTranslationes, 3, 652011pdf
1Petronela MunteanuTraduction et cultureAtel. Trad., 16, 1152011pdf
html
49Georgiana Lungu-BadeaMic dicţionar de termeni utilizaţi în teoria, practica şi didactica traduceriiEditura Orizonturi Universitare; Editura Universității de Vest2003; 2008, 2012

Referințe în această publicație: 9

99Mioara AvramAnglicismele în limba română actualăEditura Academiei1997
81Eugeniu CoșeriuIntroducere în lingvisticăEditura Echinox1995; 1999
15Ștefan MunteanuIntroducere în stilistica operei literareEditura de Vest1995
29Jean Dubois, Henri Mitterand, Albert DauzatDictionnaire étymologique et historique du françaisLarousse1993
38Umberto EcoTratat de semiotică generalăEditura Științifică și Enciclopedică1982
49Alexandru NiculescuIndividualitatea limbii române între limbile romanice
2. Contribuții socioculturale
Editura Științifică și Enciclopedică1978
87Ion Coteanu (coord.)Limba română contemporanăEditura Didactică și Pedagogică1974; 1985
61Alexandru NiculescuIndividualitatea limbii române între limbile romanice
1. Contribuții gramaticale
Editura Științifică1965
97Roman JakobsonEssais de linguistique générale
I. Les Fondations du langage, II. Rapports internes et externes du langage
Éditions de Minuit1963, 1973

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: