Titlu: | Dimension culturelle de certaines fonctions de la traduction |
Autor: | Jean Delisle |
Publicația: | Atelier de traduction, 21, p. 37 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2014 |
Rezumat: | This paper addresses the theme of the « cultural dimension of the literary text in translation » from the perspective of certain functions of literary translations that have a strong cultural impact. Moving away from the normative paradigm that seeks to ascertain whether a particular translation is a true or deforming mirror of an original work, I discuss the subject from a sociotranslation approach. As the functions of literary translation with a cultural dimension are so numerous, I have chosen to outline briefly only the following eight functions: 1. Translation as a source of inspiration; 2. Translation as a school of style; 3. Transgressive translations; 4. Palliative translations; 5. Translations as a tool for shaping a culture; 6. Translation as a barometer; 7. Translation as a tool for shaping national identity; 8. Translation as a way of importing literary genres. In my conclusion, I call for a sociological as well as a comparative approach to the history of translation. |
Cuvinte-cheie: | translation, literature, culture, functions, sociotranslation |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 3
0 | Muguraș Constantinescu | Sur la modernisation de la culture roumaine à travers la traduction | Atel. Trad., 35-36, 161-163 | 2021 | pdf html |
0 | Muguraș Constantinescu | Sur les routes de l’histoire illustrée de la traduction | Atel. Trad., 31-32 | 2019 | pdf html |
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 58, 2015). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2015 | LR, LXV (2), 181-333 | 2016 |
Referințe în această publicație: 1
15 | Georgiana Lungu-Badea | Remarques sur le concept de culturème | Translationes, 1, 15-78 | 2009 | pdf html |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].