Titlu: | Traduire l’identité maghrébine vers le roumain : L’Interdite de Malika Mokeddem |
Autor: | Elena-Brânduşa Steiciuc |
Publicația: | Atelier de traduction, 22, p. 63 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2014 |
Rezumat: | During the latest 20 years, Romania has witnessed an important change in the book market, as political censorship disappeared and new publishing houses have endeavored to give their readers the opportunity to read such works that were forbidden during the previous regime. Translating these writings has become a challenge and in many cases the cultural skill of the translator was involved. Such is the case of Maghrebian literature written in French, which appeared in Algeria, Tunisia and Morocco during and after the colonial period. In order to discuss the way Maghrebian identity is translated into Romanian, we are dealing with one of the best known Algerian authors, Malika Mokeddem, and her novel L’Interdite/The Forbidden Woman/Femeia interzisă. The translation of cultural referents will be taken into account, as the text is full of such terms and the Romanian translator does not always have the appropriate cultural skills in order to give a faithful translation. |
Cuvinte-cheie: | Maghrebian identity, cultural skills, translation, Maghrebian novel, Malika Mokeddem |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 1
0 | Alina-Adina Cristea | Le statut de la femme dans la société musulmane | AUS, 33 (2) | 2019 | pdf html |
Referințe în această publicație: 1
15 | Georgiana Lungu-Badea | Remarques sur le concept de culturème | Translationes, 1, 15-78 | 2009 | pdf html |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].