Titlu: | Modelul slavon versus modelul latin în textele biblice româneşti |
Autor: | Eugen Pavel |
Publicația: | Revista de istorie și teorie literară, VII (1-4), p. 23 |
p-ISSN: | 0034-8392 |
Editura: | Editura Academiei |
Locul: | București |
Anul: | 2013 |
Rezumat: | In the beginning, there are examined several perspectives on the authority of the Slavonic originals in the compilation of the first Romanian translations of the biblical text in the sixteenth century, against the background of their rather pale contenders, namely the Latin model and, respectively, the German one. The hypothesis that the primitive translation of the Psalms into Romanian valorized a previous translation from Latin – possibly from the Psalterium Romanum, a translation that was supposedly revised or rewritten on the basis of a Slavonic version, for inclusion in the Oriental canon – is not sufficiently credible. Nor is the opinion concerning the use of Luther’s original in the translation of portions of text from the Tetraevangelion of Sibiu in 1551–1553 irrefutable, as in these passages there are also similarities with Theodore Beza’s edition of the New Testament. The actual mutation from the Slavonic to the Latin model occurred only at the middle of the eighteenth century, with the printed versions that appeared in Alba Iulia, which adopted the sources of Greek-Latin humanism, consecrated in the European space through the new translations of the biblical text made by Sante Pagnini and Theodore Beza. The complete editions of Holy Scripture into the Romanian language, among which were included the 1688 Bible from Bucharest and the 1795 Bible from Blaj, were largely derived from the Greek model, more specifically, from the Septuagint, while the Slavonic and Latin sources were relegated to the background, without being totally ignored. The Latin model categorically imposed itself through the translation of the Vulgate into Romanian, in 1760–1761, by the Transylvanian Bishop Petru Pavel Aron and his collaborators, whose source was a revised version, published in Rome in 1592 and re-edited in 1593 and 1598: the so-called Bible of Pope Clement VIII (Sixto-Clementina). |
Cuvinte-cheie: | the Biblical text, sources of translation, the Slavonic model, the Latin model, Sante Pagnini, Theodore Beza |
Limba: | română |
Linkuri: | ![]() |
Citări la această publicație: 1
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 58, 2015). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2015 | LR, LXV (2), 181-333 | 2016 |
Referințe în această publicație: 20
44 | Alexandru Gafton | De la traducere la norma literară Contribuţia traducerii textului biblic la constituirea vechii norme literare | Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” | 2012 | html |
11 | Eugen Pavel | Arheologia textului | Casa Cărții de Știință | 2012 | |
9 | Ioan-Florin Florescu | Le Tétraévangile de Sibiu (1551-1553). Nouvelles informations sur les sources de la première traduction en roumain des Évangiles | Bibl. Jass., 1, 38-90 | 2010 | pdf html |
95 | Eugen Munteanu | Lexicologie biblică românească | Humanitas | 2008 | html |
15 | Eugen Pavel | Între filologie și bibliofilie | Editura „Biblioteca Apostrof” | 2007 | |
182 | Ion Gheție, Mirela Teodorescu (ed.) | Psaltirea Hurmuzaki | Editura Academiei | 2005 | |
86 | Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Alexandru Gafton (ed.) | Palia de la Orăştie (1582) I. Textul | Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” | 2005 | html |
115 | Alexandru Gafton (ed.) | Codicele Bratul Ediţie de text şi studiu filologic | Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” | 2003 | html |
94 | Vasile Arvinte, Ioan Caproșu, Alexandru Gafton, Laura Manea, N. A. Ursu (ed.) | Biblia 1688 Vol. I-II | Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” | 2001, 2002 | |
21 | Eugen Pavel | Carte și tipar la Bălgrad (1567-1702) | Editura Clusium | 2001 | |
6 | Dragoș Moldovanu | Miscellanea philologica | LR, XXXIII (5), 414 | 1984 | |
3 | Ion Gheție | A existat un izvor latin al psaltirilor românești din secolul al XVI-lea? | LR, XXXI (2), 181 | 1982 | |
185 | Mariana Costinescu (ed.) | Codicele Voronețean | Editura Minerva | 1981 | |
28 | Ion Gheție | Începuturile scrisului în limba română Contribuții filologice și lingvistice | Editura Academiei | 1974 | |
58 | Emil Petrovici, L. Demény (ed.) | Evangheliarul slavo-român de la Sibiu 1551-1553 | Editura Academiei | 1971 | |
196 | Viorica Pamfil (ed.) | Palia de la Orăştie (1581-1582) Text, facsimile, indice | Editura Academiei | 1968 | |
5 | Ștefan Pașca | Contribuții la istoria începutului scrisului romînesc | CL, I (1-4), 79 | 1956 | |
24 | Ștefan Ciobanu | Istoria literaturii române vechi | Imprimeria Națională; Editura Eminescu | 1947; 1989 | |
108 | I.-A. Candrea (ed.) | Psaltirea Scheiană Comparată cu celelalte Psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din slavoneşte | Librăriile SOCEC & Co. | 1916 | |
105 | Simion Ștefan (coord.) | Noul Testament de la Bălgrad | Tipografia Domnească; Editura Episcopiei Ortodoxe | 1648; 1988 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
