Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Panaït Istrati et la transposition du nom propre

Autor:
Publicația: Atelier de traduction, 5-6, p. 91
p-ISSN:2344-5610
Editura:Editura Universităţii din Suceava
Locul:Suceava
Anul:
Rezumat:Appearing either as a « hard core » of the language or as a term different from the other words, the proper names can be considered « untranslatable ».
However, a French-Romanian work as the one of Panaït Istrati shows concretely that the transcription/transposition of onomastics is subject to official codes (such as those of cartography), more or less used by practicians of news-reporting, and that it also engenders creation of style, reminding of an author’s poetics.
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 4

Referințe în această publicație: 0

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: