Title: | Panaït Istrati et la transposition du nom propre |
Author: | Hélène Lenz |
Publication: | Atelier de traduction, 5-6, p. 91 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2006 |
Abstract: | Appearing either as a « hard core » of the language or as a term different from the other words, the proper names can be considered « untranslatable ». However, a French-Romanian work as the one of Panaït Istrati shows concretely that the transcription/transposition of onomastics is subject to official codes (such as those of cartography), more or less used by practicians of news-reporting, and that it also engenders creation of style, reminding of an author’s poetics. |
Language: | French |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 4
1 | Muguraș Constantinescu | Kyra Kyralina d’Istrati – un cas de créolisation/traduction culturelle avant la lettre ? | Atel. Trad., 26, 35 | 2016 | |
1 | Muguraș Constantinescu | La traduction du langage religieux dans l’oeuvre de Panait Istrati | Atel. Trad., 10, 51 | 2008 | pdf html |
2 | Hélène Lenz | Langages d’étranger chez P. Istrati | Atel. Trad., 7, 181 | 2007 | pdf html |
4 | Muguraș Constantinescu | Istrati, autotraducteur en quête d’identité culturelle | Atel. Trad., 7, 191 | 2007 | pdf html |
References in this publication: 0
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].