Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Biblical hermeneutics through anthroponyms. Its chances “after Babel”

Autor:
Publicația: Belas Infiéis, 9 (3), Secțiunea Artigos, p. 11-24
e-ISSN:2316-6614
Editura:Universidade de Brasília
Locul:Brasília
Anul:
Rezumat:
  • Quite often (especially with the Old Testament), biblical anthroponyms may be described as dynamic names, since they contribute to the construction of a text’s content, and are active elements in the process of transmitting that meaning towards a different cultural space or cultural time. Consequently, the way in which translators of the Bible deal with them, intentionally or accidentally, affects a target-reader’s chances to grasp the originally intended message of the text. The present paper follows the avatars of Job’s daughter’s names (cf. Job 42: 14) from Hebrew, to Greek and Latin, and, late on, to vernaculars such as Romanian, and suggests that – while equally explainable contextually and/or pragmatically – different translating options achieve different levels of relevance, or representativeness, relative to the original text, and, in fact, to the multileveled and intricate translative intentions.
  • [Hermenêutica bíblica em antropônimos. Possibilidades “depois de Babel”]
    Muitas vezes (especialmente com o Antigo Testamento), antropônimos bíblicos podem ser descritos como nomes dinâmicos, pois contribuem para a construção do conteúdo de um texto e são elementos ativos no processo de transmissão desse significado para um espaço cultural ou tempo cultural diferentes. Consequentemente, o modo com o qual os tradutores da Bíblia lidam com eles, intencional ou acidentalmente, afetam as chances do leitor-alvo de captar a mensagem originalmente pretendida no texto. O presente trabalho segue os avatares dos nomes da filha de Jó (cf. Jó 42:14) do hebraico, ao grego e ao latim e, em seguida, aos vernáculos, como o romeno, e sugere que – embora igualmente explicáveis contextualmente e/ou pragmaticamente – diferentes opções de tradução atingem diferentes níveis de relevância, ou representatividade, em relação ao texto original e, de fato, às intenções tradutórias complexas e em múltiplos níveis.
Cuvinte-cheie:
  • Traductology, Textology, Biblical Hermeneutics, Anthroponymy
  • Tradutologia, Textologia, Hermenêutica bíblica, Antropônimos
Limba: engleză
DOI:
Linkuri:  

Citări la această publicație: 0

Referințe în această publicație: 11

2Georgiana Lungu-BadeaNote cu privire la traducerea numelor proprii literareSTR, I., 251-2662017pdf
5Dirk GeeraertsWords and Other Wonders
Papers on Lexical and Semantic Topics
Mouton de Guyter2006
12Alexandru GaftonNumele în BiblieAUI, LI, 165-1792005pdf
94Vasile Arvinte, Ioan Caproșu, Alexandru Gafton, Laura Manea, N. A. Ursu (ed.)Biblia 1688
Vol. I-II
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2001, 2002
116Bartolomeu Valeriu Anania (ed.)Biblia sau Sfânta Scriptură
Ediţie jubiliară a Sfântului Sinod (...), redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române2001html
79Teodor CorbeaDictiones latinae cum valachica interpretationeClusium2001
78Henry George Liddell, Robert ScottA Greek-English LexiconClarendon Press1996
4Jan de Waard, Eugene A. NidaFrom One Language to Another
Functional Equivalence in Bible Translating
Thomas Nelson Publishers1986
99A. BaillyDictionnaire grec-françaisHachette1950; 1996; 2000
214Hariton TiktinRumänisch-deutsches WörterbuchImprimeria Statului; Otto Harrassowitz1903-1925; 1985-1988, 2001-2005
21Teodor StamatiDisionăraşu românescu de cuvinte tehnice şi altele greu de înţelesuTipografia Buciumului Român1851; 1856

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: