Title: | Biblical hermeneutics through anthroponyms. Its chances “after Babel” |
Author: | Adina Chirilă |
Publication: | Belas Infiéis, 9 (3), Section Artigos, p. 11-24 |
e-ISSN: | 2316-6614 |
Publisher: | Universidade de Brasília |
Place: | Brasília |
Year: | 2020 |
Abstract: |
|
Key words: |
|
Language: | English |
DOI: | 10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30830 |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 11
2 | Georgiana Lungu-Badea | Note cu privire la traducerea numelor proprii literare | STR, I., 251-266 | 2017 | |
5 | Dirk Geeraerts | Words and Other Wonders Papers on Lexical and Semantic Topics | Mouton de Guyter | 2006 | |
12 | Alexandru Gafton | Numele în Biblie | AUI, LI, 165-179 | 2005 | |
94 | Vasile Arvinte, Ioan Caproșu, Alexandru Gafton, Laura Manea, N. A. Ursu (ed.) | Biblia 1688 Vol. I-II | Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza” | 2001, 2002 | |
116 | Bartolomeu Valeriu Anania (ed.) | Biblia sau Sfânta Scriptură Ediţie jubiliară a Sfântului Sinod (...), redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania | Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române | 2001 | html |
81 | Teodor Corbea | Dictiones latinae cum valachica interpretatione | Clusium | 2001 | |
78 | Henry George Liddell, Robert Scott | A Greek-English Lexicon | Clarendon Press | 1996 | |
4 | Jan de Waard, Eugene A. Nida | From One Language to Another Functional Equivalence in Bible Translating | Thomas Nelson Publishers | 1986 | |
100 | A. Bailly | Dictionnaire grec-français | Hachette | 1950; 1996; 2000 | |
214 | Hariton Tiktin | Rumänisch-deutsches Wörterbuch | Imprimeria Statului; Otto Harrassowitz | 1903-1925; 1985-1988, 2001-2005 | |
21 | Teodor Stamati | Disionăraşu românescu de cuvinte tehnice şi altele greu de înţelesu | Tipografia Buciumului Român | 1851; 1856 |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].