Le texte roumain du Tétraévangile de Sibiu présente des concordances textuelles avec les traductions tchèques (notamment Bible Olomoucká) et allemandes du XVe siècle (les versions de l’édition de Johann Mentelin). Une série de preuves textuelles (des équivalences multiples des mêmes termes; traductions fautives alternant avec des traductions correctes; formes phonétiques étrangères et formes roumaines des mêmes termes; des bourdons, etc.) démontre aussi que les concordances tchèques et allemandes proviennent d’un prototype roumain qui, à son tour, a eu à l’origine une version slavone de l’Évangile. Ce prototype a subi une révision substantielle, s’appuyant sur la Bible de Luther, avant d’être mis sous presse, entre 1551-1553, à Sibiu. Le terminus post quem du prototype roumain peut être l’année où apparaît l’édition de Mentelin (1466) et le terminus ante quem ne devrait pas dépasser 1522, date d’apparition de la version Septembertestament de Luther (car il est difficile de croire qu’après l’apparition de la traduction de Luther quelqu’un aurait pu encore se servir du texte des éditions allemandes anciennes). L’intervalle 1466-1522 rend donc très possible le fait que le prototype roumain ait été traduit, soit en Transylvanie, soit en Moldavie, sous l’influence d’un milieu hussite.
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete. For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].
Preview:
Journal “Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frequency: 2 issues / year