“Diacronia” bibliometric database (BDD)
Title:

Le Tétraévangile de Sibiu (1551-1553). Nouvelles informations sur les sources de la première traduction en roumain des Évangiles

Author:
Publication: Biblicum Jassyense, 1, p. 38
p-ISSN:2068-7664
Publisher:Centrul de Studii Biblico-Filologice
Place:Iași
Year:
Abstract:Le texte roumain du Tétraévangile de Sibiu présente des concordances textuelles avec les traductions tchèques (notamment Bible Olomoucká) et allemandes du XVe siècle (les versions de l’édition de Johann Mentelin). Une série de preuves textuelles (des équivalences multiples des mêmes termes; traductions fautives alternant avec des traductions correctes; formes phonétiques étrangères et formes roumaines des mêmes termes; des bourdons, etc.) démontre aussi que les concordances tchèques et allemandes proviennent d’un prototype roumain qui, à son tour, a eu à l’origine une version slavone de l’Évangile. Ce prototype a subi une révision substantielle, s’appuyant sur la Bible de Luther, avant d’être mis sous presse, entre 1551-1553, à Sibiu. Le terminus post quem du prototype roumain peut être l’année où apparaît l’édition de Mentelin (1466) et le terminus ante quem ne devrait pas dépasser 1522, date d’apparition de la version Septembertestament de Luther (car il est difficile de croire qu’après l’apparition de la traduction de Luther quelqu’un aurait pu encore se servir du texte des éditions allemandes anciennes). L’intervalle 1466-1522 rend donc très possible le fait que le prototype roumain ait été traduit, soit en Transylvanie, soit en Moldavie, sous l’influence d’un milieu hussite.
Key words:Tétraévangile de Sibiu, Bible allemande, Luther, Mentelin, Bible tchèque, Bible Olomoucká, hussitisme
Language: French
Links:  

Citations to this publication: 7

References in this publication: 27

90Eugen MunteanuLexicologie biblică româneascăHumanitas2008html
74Gheorghe Chivu (ed.)Dictionarium valachico-latinum
Primul dicționar al limbii române
Editura Academiei2008
64Alexandru GaftonDupă Luther
Edificarea normei literare româneşti prin traduceri biblice
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2005
1G. MihăilăUn experiment (În legătură cu transcrierea Tetraevanghelului de la Sibiu, 1551–1553)LR, XLVIII (1-2), 1071999
69Henry George Liddell, Robert ScottA Greek-English LexiconClarendon Press1996
62Ion Gheție, Alexandru MareșOriginile scrisului în limba românăEditura Științifică și Enciclopedică1985
120Ion Gheție (coord.)Texte românești din secolul al XVI-lea
I. Catehismul lui Coresi, II. Pravila lui Coresi, III. Fragmentul Todorescu, IV. Glosele Bogdan, V. Prefețe și epiloguri
Editura Academiei1982
5Ion GhețieEvangheliarul de la Sibiu și textele românești scrise cu litere latine și ortografie maghiarăLR, XXVIII (2), 1651979
1Ion GhețieÎn legătură cu versiunile moldovenești din 1532 ale Evangheliei și ApostoluluiLR, XXVI (2), 1871977
149Ion GhețieBaza dialectală a românei literareEditura Academiei1975
2Alexandru MareșO versiune rotacizantă a celor patru evanghelii (Un izvor necunoscut al Tetraevanghelului din 1561)LR, XXIII (3), 2171974
53Gheorghe MihăilăDicţionar al limbii române vechi
Sfîrşitul sec. X - începutul sec. XVI
Editura Enciclopedică1974
49Emil Petrovici, L. Demény (ed.)Evangheliarul slavo-român de la Sibiu
1551-1553
Editura Academiei1971
78I. Rizescu (ed.)Pravila ritorului LucaciEditura Academiei1971
5Alexandru MareșObservații cu privire la Evangheliarul din PetersburgLR, XVI (1), 651967
1Ion GhețiePe marginea unor opinii recente asupra Tetraevanghelului slavon din 1546 și a Evangheliarului din PetersburgLR, XVI (1), 801967
11Ion GhețieConsiderații filologice și lingvistice asupra Evangheliarului din PetersburgSCL, XVII (1), 471966
2Ion GhețieCîteva precizări în legătură cu datarea Catehismului lui CoresiSCL, XVII (5), 5471966
20P. P. PanaitescuÎnceputurile și biruința scrisului în limba românăEditura Academiei1965
126Florica Dimitrescu (ed.)Tetraevanghelul tipărit de Coresi, Brașov, 1560–1561, comparat cu Evangheliarul lui Radu de la Mănicești, 1574Editura Academiei1963
324Alexandru CiorănescuDicționarul etimologic al limbii române
Diccionario etimológico rumano
Universidad de La Laguna; Editura Saeculum I.O.1958; 2001, 2002, 2005, 2007
1Alexandru RosettiCu privire la datarea primelor traduceri romînești de cărți religioaseLR, VII (2), 201958
14Damian P. BogdanGlosarul cuvintelor românești din documentele slavo-româneTipografia „Cărţilor Bisericeşti”1946
6Nicolae DrăganuManuscrisul liceului grăniceresc „G. Coșbuc” din Năsăud și săsismele celor mai vechi manuscrise româneștiDR, III, 4721922-1923pdf
99I.-A. Candrea (ed.)Psaltirea Scheiană
Comparată cu celelalte Psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din slavoneşte
Librăriile SOCEC & Co.1916
16Nicolae IorgaIstoria literaturii religioase a românilor până la 1688Tipografia I.V. Socec1904
77Fr. MiklosichLexicon Palaeoslovenico-graeco-latinumG. Braumüller1862-1865

The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].

Preview: