Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

O etimologie complicată: ciorchine

Autor:
Publicația: Philologica Jassyensia, XII (1), p. 15
p-ISSN:1841-5377
e-ISSN:2247-8353
Editura:Institutul de Filologie Română „A. Philippide”
Locul:Iaşi
Anul:
Rezumat:[A difficult etymology: ciorchine ‘bunch’]
In this paper, the etymology of the Romanian lexeme ciorchine is treated. The meaning of this word comprises the following significations: „1. Group of flowers or fruits, disposed alongside a main axis with numerous ramifications, raceme. 2. The fruit of the vine, grape.” To this end, the primary (textual and dialectal) and secondary (lexicographical) attestations are reviewed; the earlier etymological solutions proving to be unconvincing, an etymological hypothesis is proposed and maintained.
We consider that the word ciorchine is derived from the substantive ciochină „the back side of the saddle”, with the following semantic evolution of the significations: „strap or bunch of straps on which one can hang different objects at saddle” > „bunch of hanged objects” > „bunch, as related to different parts of plants: reed, hemp, corn”, concomitantly with the apparition of the [r] type ciorchină etc. – and its attaining the specialized significations „inflorescence; bunch of grapes”.
The data we rely on for our hypothesis are:
– the difference in attestation of the word ciochină (attested in Romanian in 1502) as compared to the [r] type, ciorchină (first attested in Romanian in 1832);
– the occurrence of ciochină in Romanian in a series of phrases and proverbs and the development of a great number of derivatives (ciochinar, ciochinare, ciochinuţă, ciochinea, ciochinete);
– the existence of intermediary meaning and formal links: ciochină „inflorescence”, and possibly „fir cone”, ciorchină „saddle bow”;
– the presence in regional Atlases of attestations containing ciorchină, ciorchin etc., with meanings such as „the axis of the grape cluster, without grapes”, which we consider to be analogous with the meaning „bunch of leather straps on which one can hang different objects”.
Essentially, the evolution from ciochină „part of the saddle...” to ciorchine „inflorescence; bunch of grapes” might be construed as a process of re-semanticizing or passing of the word from an onomasiological field to another one: from the terminology defining „the horse” to that pertaining to „parts of plant”. During the industrial period, the horse and the harness pieces implicitly lost their importance to the common man (with the exception of horse racing). Thus, one is confronted with the diminishing of the importance of the customs related to horse utilization, combined with the linguistic creativity factor (which operates ceaselessly). One is also inclined to consider that one of the causes contributing to the decline, almost the abandonment of the older type, without [r] (ciochină), from the terminology related to horses, might have been the apparition of the newer type, with [r] (ciorchină), which has rapidly strengthened its position within the language by ranging itself within the terminology „parts of plants”. One can cite similar representative situations, such as the „splitting” of [l] in [rl]: the original type călan (augmentative for cal „horse”), scăfălie, ciocălie, dolog – are actually unknown in Romanian, often having different meanings as compared to the evolved type: cârlan, scăfârlie, ciocârlie, dârlog.
Cuvinte-cheie:etymology, lexicography, diachronic semantics
Limba: română
Linkuri:  

Citări la această publicație: 1

Referințe în această publicație: 10

25Dumitru LoșonțiSoluții și sugestii etimologiceEditura Univers Enciclopedic2001
33Francisc KirályContacte lingvistice
Adaptarea fonetică a împrumuturilor româneşti de origine maghiară
Editura Facla1990
13George GiugleaFapte de limbă
Mărturii despre trecutul românesc. Studii despre istoria limbii, etimologie, toponimie
Editura Științifică și Enciclopedică1988
1Ion NuțăPrecizări privind semantismul şi răspândirea teritorială a unor cuvinte latine din terminologia viticolă : auă, lăuruscă, poamăALIL, XXVII, 1451979-1980pdf
html
63Gheorghe MihăilăDicţionar al limbii române vechi
Sfîrşitul sec. X - începutul sec. XVI
Editura Enciclopedică1974
78Alexandru GraurTendințele actuale ale limbii româneEditura Științifică1968
20Octave NandrisPhonétique historique du roumainKlincksieck1963
343Alexandru CiorănescuDicționarul etimologic al limbii române
Diccionario etimológico rumano
Universidad de La Laguna; Editura Saeculum I.O.1958; 2001, 2002, 2005, 2007
1Sextil PușcariuEtimologiiDR, VI, 3051929-1930pdf
73Lazăr ȘăineanuÎncercare asupra semasiologiei limbii române
Studii istorice despre transițiunea sensurilor
Tipografia Academiei Române; Editura de Vest1887; 1999

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: