Titlu: | Epistémologie du nom propre en traduction |
Autor: | Michel Ballard |
Publicația: | Translationes, 3, p. 33 (In) Traductibilité des noms propres / (In)Traduttibilità dei nomi propri / La (no) traducibilidad de los nombres propios / Die (Un)Übersetzbarkeit der Eigennamen / The (Un)translatability of proper names Responsables du numéro : Georgiana Lungu-Badea, Alina Pelea |
p-ISSN: | 2067-2705 |
Editura: | Editura Universității de Vest |
Locul: | Timișoara |
Anul: | 2011 |
Linkuri: |
Citări la această publicație: 3
0 | Mircea Ardeleanu | Le nom propre comme biais de traduction dans Okular ist eng oder Fortunas Kiel d’Oskar Pastior | Atel. Trad., 31-32 | 2019 | pdf html |
0 | Moussa Diène | Traductibilité des noms propres dans l’autotraduction littéraire du wolof vers le français | Atel. Trad., 31-32 | 2019 | pdf html |
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 54, 2011). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2011 | LR, LXI (4), 437-576 | 2012 | pdf html |
Referințe în această publicație: 3
8 | Georgiana Lungu-Badea | Un panorama de la traduction roumaine des noms propres (roumain - français) | Ling. trad., 161 | 2011 | |
1 | Thierry Grass | « Médecins sans frontières, Doctors without Borders, Ärzte ohne Grenzen » : traduire les noms propres d’associations (français - anglais - allemand) | Ling. trad., 197 | 2011 | |
30 | Michel Ballard | Numele proprii în traducere | Editura Universității de Vest | 2011 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].