Baza de date „Diacronia” (BDD)
Titlu:

Sources déclarées et sources réelles. Le cas des anciennes traductions roumaines de la Bible

Autor:
Publicația: Synergies Roumanie, 7, p. 257-284
p-ISSN:1841-8333
e-ISSN:2261-3463
Editura:Gerflint
Locul:Sylvains-les-Moulins, France
Anul:
Rezumat:
  • Les anciennes traductions en roumain du texte de la Bible comprennent différents indices qui renvoient, de manière implicite, à la langue des sources, ou qui fournissent cette information d’une manière explicite. Alors que, dans la plupart des cas, les deux types de référence coïncident, il existe aussi des situations où les analyses traductologiques et linguistiques ne confirment pas les indications explicites. La présente étude illustre quelques situations appartenant aux deux catégories, en essayant d’élucider les motifs qui ont conduit les traducteurs vers une certaine option, aussi bien que les raisons pour lesquelles les préfaces et les gloses ont tenté d’éluder les sources réelles des traductions en question.
  • Old Romanian translations of the Bible contain various clues which, either implicitly or explicitly, provide information about their source languages. While in most cases the two are in accord, some situations occur where translatological and linguistic analyses do not confirm the explicit indications given by the translators. This paper presents a few examples from both classes and attempts to determine both the causes which led to the translator’s choices of the source languages, and the reasons behind writing prefaces and glosses meant to conceal the real sources of these translations.
Cuvinte-cheie:
  • la Bible, traduction, sources, le roumain ancien
  • Bible, translation, sources, old Romanian
Limba: franceză
Linkuri:  

Citări la această publicație: 3

Referințe în această publicație: 14

155Ion Gheție, Mirela Teodorescu (ed.)Psaltirea HurmuzakiEditura Academiei2005
74Vasile Arvinte, Ioan Caproşu, Alexandru Gafton (ed.)Palia de la Orăştie (1582)
I. Textul
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2005html
87Alexandru Gafton (ed.)Codicele Bratul
Ediţie de text şi studiu filologic
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2003html
82Vasile Arvinte, Ioan Caproșu, Alexandru Gafton, Laura Manea, N. A. Ursu (ed.)Biblia 1688
Vol. I-II
Editura Universităţii „Alexandru Ioan Cuza”2001, 2002
96Bartolomeu Valeriu Anania (ed.)Biblia sau Sfânta Scriptură
Ediţie jubiliară a Sfântului Sinod (...), redactată şi adnotată de Bartolomeu Valeriu Anania
Editura Institutului Biblic şi de Misiune al Bisericii Ortodoxe Române2001html
43Vasile Arvinte, Ioan Caproșu (coord.)Monumenta Linguae Dacoromanorum. Biblia de la 1688. Pars V: DeuteronomiumEditura Universității „Alexandru Ioan Cuza”1997
113Gheorghe Chivu (ed.)Codex Sturdzanus
Studiu filologic, studiu lingvistic, ediţie de text şi indice de cuvinte
Editura Academiei1993
51Vasile Arvinte, Ioan Caproșu (coord.)Monumenta Linguae Dacoromanorum. Biblia de la 1688. Pars II: ExodusEditura Universității „Alexandru Ioan Cuza”1991
76Vasile Arvinte, Ioan Caproșu (coord.)Monumenta Linguae Dacoromanorum. Biblia de la 1688. Pars I: GenesisEditura Universității „Alexandru Ioan Cuza”1988
159Mariana Costinescu (ed.)Codicele VoronețeanEditura Minerva1981
166Gheorghe Chivu, Magdalena Georgescu, Magdalena Ioniță, Alexandru Mareș, Alexandra Roman Moraru (ed.)Documente și însemnări românești din secolul al XVI-leaEditura Academiei1979
43Emil Petrovici, L. Demény (ed.)Evangheliarul slavo-român de la Sibiu
1551-1553
Editura Academiei1971
91I.-A. Candrea (ed.)Psaltirea Scheiană
Comparată cu celelalte Psaltiri din sec. XVI şi XVII traduse din slavoneşte
Librăriile SOCEC & Co.1916
90Simion Ștefan (coord.)Noul Testament de la BălgradTipografia Domnească; Editura Episcopiei Ortodoxe1648; 1988

Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].

Prima pagină: