Titlu: | Influenţe franceze în traducerile lui Iancu Văcărescu. Aspecte lexicale |
Autor: | Ioana Moldovanu-Cenușă |
Publicația: | Philologica Jassyensia, V (1), p. 141-162 |
p-ISSN: | 1841-5377 |
e-ISSN: | 2247-8353 |
Editura: | Institutul de Filologie Română „A. Philippide” |
Locul: | Iaşi |
Anul: | 2009 |
Rezumat: | Our study is a complete presentation of the neologisms and loan translations imported from French in Iancu Văcărescu’s original works and in his translations of dramatic works (most of all Racine’s Britannicus and Scribe’s Bertrand et Raton). We also reveal the translator’s hesitations, inconsequences and awkwardness, all of which are explainable subjectively and objectively (by the undevelopped status of the Romanian literary language). |
Cuvinte-cheie: | phonetic adaptation, equivalence, modernization, loan translation, neologism |
Limba: | română |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 4
89 | N. A. Ursu, Despina Ursu | Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii române literare (1760-1860) I. Studiu lingvistic și de istorie culturală; II. Repertoriu de cuvinte și forme; III. Repertoriu de cuvinte și forme. Supliment | Cronica | 2004; 2006; 2011 | |
52 | Petru Zugun | Lexicologia limbii române | Editura Tehnopress | 2000 | |
5 | Ion Oprea | Istoria adaptării împrumuturilor româneşti care au corespondenţe latineşti în -(t)io, -(t)ionis | ALIL, XXXIII, 81 | 1992-1993 | pdf html |
94 | Ștefan Munteanu, Vasile D. Țâra | Istoria limbii române literare Privire generală | Editura Didactică și Pedagogică | 1983 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].