Title: | Influenţe franceze în traducerile lui Iancu Văcărescu. Aspecte lexicale |
Author: | Ioana Moldovanu-Cenușă |
Publication: | Philologica Jassyensia, V (1), p. 141-162 |
p-ISSN: | 1841-5377 |
e-ISSN: | 2247-8353 |
Publisher: | Institutul de Filologie Română „A. Philippide” |
Place: | Iaşi |
Year: | 2009 |
Abstract: | Our study is a complete presentation of the neologisms and loan translations imported from French in Iancu Văcărescu’s original works and in his translations of dramatic works (most of all Racine’s Britannicus and Scribe’s Bertrand et Raton). We also reveal the translator’s hesitations, inconsequences and awkwardness, all of which are explainable subjectively and objectively (by the undevelopped status of the Romanian literary language). |
Key words: | phonetic adaptation, equivalence, modernization, loan translation, neologism |
Language: | Romanian |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 0
References in this publication: 4
89 | N. A. Ursu, Despina Ursu | Împrumutul lexical în procesul modernizării limbii române literare (1760-1860) I. Studiu lingvistic și de istorie culturală; II. Repertoriu de cuvinte și forme; III. Repertoriu de cuvinte și forme. Supliment | Cronica | 2004; 2006; 2011 | |
52 | Petru Zugun | Lexicologia limbii române | Editura Tehnopress | 2000 | |
5 | Ion Oprea | Istoria adaptării împrumuturilor româneşti care au corespondenţe latineşti în -(t)io, -(t)ionis | ALIL, XXXIII, 81 | 1992-1993 | pdf html |
94 | Ștefan Munteanu, Vasile D. Țâra | Istoria limbii române literare Privire generală | Editura Didactică și Pedagogică | 1983 |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].