Articol
Diacronia 3, 12 februarie, 2016, art. A40 (p. 1–12)https://doi.org/10.17684/i3A40en

On the graphic adaptation of proper names in the first Romanian translation of the Septuagint (Ms. 45)

Ana-Maria Gînsac

Afiliații

Department for Interdisciplinary Research in Social Sciences and Humanities, “Alexandru Ioan Cuza” University, Str. Lascăr Catargi 54, 700107 Iași, Romania

Istoric

Received December 5, 2015
Accepted December 13, 2015
Published February 12, 2016

Cuvinte-cheie

proper names
translation
formal adaptation
Romanian language
Septuagint

Rezumat

Among the difficulties that have always challenged the translators of the Bible one can mention the adaptation of proper names in each idiom. Certain biblical proper names were adapted into Romanian when the first translations of fragments belonging to the Old and the New Testaments were performed. However, most biblical proper names were adapted into Romanian for the first time in the translation of the Septuagint performed by Nicolae Spătarul (Milescu) in the second half of the 17th century and preserved in a manuscript copy (the Romanian manuscript no. 45) from the same century. The main source of this translation was an edition of the Septuagint issued in Frankfurt in 1597. In accordance with the spirit of literalism in Bible translation in that period, the main tendency of translators and reviewers was to preserve, as much as possible, the original form of proper names as they appeared in the source-text, attempting, at the same time, to integrate them in the formal system (graphy, declension) of the Romanian language. Starting from the formal particularities of the names in the source-text, we aim at describing certain aspects related to the graphic principles that the transposition of proper names from the Greek source into Ms. 45 was based upon.

Linkuri

  • Text complet (în engleză; 12 p., 207 KB)
  • 8 referințe și o citare în BDD
  • Formate de citare
    Text:Gînsac, A. (2016). On the graphic adaptation of proper names in the first Romanian translation of the Septuagint (Ms. 45), Diacronia 3 (12 februarie), A40 (1–12), https://doi.org/10.17684/i3A40en
    BibTeX:@ARTICLE{ginsac2016,
     author = {Ana-Maria Gînsac},
     title = {On the graphic adaptation of proper names in the first Romanian translation of the Septuagint (Ms. 45)},
     journal = {Diacronia},
     ISSN = {2393-1140},
     year = {2016},
     month = {februarie},
     number = {3},
     eid = {A40},
     doi = {https://doi.org/10.17684/i3A40en},
     pages = "(1–12)",
     url = {https://www.diacronia.ro/journal/issue/3/A40/en}
    }

Drepturi de autor

© 2016 Autorii. Drepturile de publicare aparțin Revistei. Textul este accesibil în mod gratuit, în concordanță cu prevederile licenței Open Access CC-BY.

Statistici (RO/EN/Total)

  • Vizualizări (această pagină): 2174 / 2119 / 4293

  • Descărcări (text complet): 2773 / 2572 / 5345