Titlu: | Analyse des traductions en roumain de la piece La Cantatrice chauve de la perspective de la double lecture |
Autor: | Violeta Cristescu |
Publicația: | The Proceedings of the International Conference Literature, Discourse and Multicultural Dialogue. Section: Language and Discourse, 1, p. 313-327 |
ISBN: | 978-606-93590-3-7 |
Editori: | Iulian Boldea |
Editura: | Arhipelag XXI Press |
Locul: | Tîrgu-Mureş |
Anul: | 2013 |
Rezumat: | The paper focuses on the importance of translation and retranslation in the process of reception of dramatic work, especially for the text « La Cantatrice chauve » and some of its translations into Romanian. For an audience that prefers to read translations rather than original works, their importance for Romanian must be evaluated taking into consideration their place in national literature, because the corpus of the translations of classical authors, as well as that of contemporary authors, merges in the horizon of expectations of the actual audience. The analysis that we propose takes into consideration the difficulties that « la double lecture » presupposes for the dramatic text for the scene and for reading, the reader dealing with a text whose theatricality doesn’t expose itself through reading only. The study of different published versions into Romanian at a distance in time allows us to discover if, in the vision of translators, the predominant text is for lecture or a discourse for the spectator. In the opinion of Michel Ballard, retranslation is a technique that proves the fleeting and incomplete aspect of translation, because the act of translation is included in the always new circuit of a culture-language to another. « La Cantatrice chauve » and its different translations into Romanian are a good example. |
Cuvinte-cheie: | translation, retranslation, dramatic text, theatricality |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 3
0 | Violeta Cristescu | Portrait de traducteur : Dan C. Mihăilescu, « L’homme qui apporte le livre » | JRLS, 7, 1005-1016 | 2015 | pdf html |
0 | Violeta Cristescu | Translation of the registers of language in the play “La cantatrice chauve” by Eugene Ionesco: from the written text to the text played on stage | GIDNI, 2, 530-539 | 2015 | pdf html |
2 | Violeta Cristescu | Vlad Zografi, traducteur et éditeur paradoxal | Atel. Trad., 21, 239 | 2014 | pdf html |
Referințe în această publicație: 1
10 | Magda Jeanrenaud | La traduction Là où tout est pareil et rien n’est semblable | EST | 2012 |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
