Titlu: | Vlad Zografi, traducteur et éditeur paradoxal |
Autor: | Violeta Cristescu |
Publicația: | Atelier de traduction, 21, p. 239 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2014 |
Rezumat: | The portrait that we are trying to compose here is that of a paradoxical translator, a meddler who seeks the deep meaning of things, but who strikes as odd with his discrete labor. It is the portrait of a translator with an unusual career path, a passionate and rigorous man who loves music and swimming off-shore and who hates models. At the same time, it is the portrait of a skeptic and an agnostic, who loves to cook for his friends, to discover the talent to roar with laughter on his own account and to give an answer to those who wonder about his relation with Divinity: « Je ne peux pas croire, mais ne pas croire, c’est trop simple » (Zografi, 2010c). |
Cuvinte-cheie: | Vlad Zografi, translator, editor, writer, paradox |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 2
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 58, 2015). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2015 | LR, LXV (2), 181-333 | 2016 | |
0 | Violeta Cristescu | Approaches to dramatic speech translation | LDMD, 2, 492-499 | 2014 | pdf html |
Referințe în această publicație: 1
3 | Violeta Cristescu | Analyse des traductions en roumain de la piece La Cantatrice chauve de la perspective de la double lecture | LDMD, 1, 313-327 | 2013 | pdf html |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
