Titlu: | Quelques considérations sur les calques linguistiques en roumain ancien (XVIe – XVIIIe siècles) |
Autor: | Maria Stanciu Istrate |
Publicația: | Language and Literature – European Landmarks of Identity, 6, p. 104-113 |
p-ISSN: | 1843-1577 |
Editura: | Universitatea din Pitești |
Locul: | Pitești |
Anul: | 2010 |
Rezumat: | Ce travail représente une recherche sur certains calques roumains. L’auteur constate que les premiers calques linguistiques sont dus surtout à l’influence du dogme de la parole sainte, qui imposait aux traducteurs de textes religieux de respecter exactement le message qu’ils essayaient de traduire en roumain. En même temps, la pauvreté du vocabulaire à cette époque-là, mettait les traducteurs dans l’impossibilité de trouver les correspondants identiques dans la langue. La conséquence a été la création des termes non spécifiques pour le roumain, résultés par les juxtapositions des plus bizarres, surtout en ce qui concerne les mots composés. Ces juxtapositions étaient données par des modèles utilisés surtout dans des textes slavons ou grecs, le slavon étant la langue qui a influencé la plus le roumain à l’époque ancienne. On présente aussi une série de ces calques, classifiés puis en fonction de la place qu’ils occupent dans le vocabulaire roumain contemporain. Parmi les calques qui ont totalement disparu de la langue il y a bărbat-ucigătoriu, binevrea, bună-mirosenie, bună-smerenie, bună- voire bună-vre(a)re, cale-făcător, dăstoinică-cuvântului, Duhul-Sfânt-Luptătoriu, dulce- cuviinţă, dulce-dătătoriu, dulce-frâmseaţe, dulce-miroseală, dulce-obraz, dulce-tocmeale, dulce-vesti, dulce-vestire, fărălegí, fără-legiuitor, fără-măsură, înainte-curătoriu, lege- călcătoriu, lege-dătător, lung-răbda, mare-sufleţiia, multă-bucurie, naltă-mândrie etc. Les calques qui ont réussi à se maintenir dans le vocabulaire roumain jusqu’aujourd’hui ont bénéficié de l’appui offert, dans une autre étape de l’histoire de la langue roumaine, par des modèles identifiés dans les langues latino-romanes. Ainsi, l’affinité des langues qui appartiennent à la même famille étymologique s’est avérée un facteur déterminant en ce qui concerne la viabilité des calques linguistiques. Le passage de certains termes calqués dans un autre registre stylistique que celui religieux où ils étaient apparus, a contribué à leur conservation dans la langue. C’est ainsi qu’on explique la résistance au long du temps de certains mots comme : atotţiitor, atotputernic, binecuvânta, fărădelege, Preacurata. |
Cuvinte-cheie: | calque linguistique, roumain ancien, slavon |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 12
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
