Titlu: | La retraduction comme enrichissement |
Autor: | Alina Pelea |
Publicația: | Atelier de traduction, 17, p. 83 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2012 |
Rezumat: | The objective of this paper is to underline the usefulness and richness of retranslation as a way to better grasp the meaning(s) and beauty of the original text. Thus, we view retranslation as more than just a way of updating a text, of correcting the flaws of previous translations or of responding to varying demands. Based on the eight French versions of the Romanian fairy tale “Tinereţe fără bătrâneţe şi viaţă fără de moarte” by Petre Ispirescu, we argue that the sum of all translated versions of a text can be seen as a whole and can offer the foreign public a more fulfilling reading experience. For those who also have access to the source text, retranslations are one way in which they can discover meanings and nuances they had not thought of when reading the original. |
Cuvinte-cheie: | retranslation, realistic approach to translation, fairy tale, Petre Ispirescu |
Limba: | franceză |
Linkuri: | pdf html |
Citări la această publicație: 1
0 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 56, 2013). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2013 | LR, LXIII (2), 161-294 | 2014 | pdf html |
Referințe în această publicație: 2
4 | Alina Pelea | Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction | Translationes, 1, 97-117 | 2009 | pdf html |
5 | Michel Ballard | Textures | Atel. Trad., 10, 203-221 | 2008 | pdf html |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].