Title: | La retraduction comme enrichissement |
Author: | Alina Pelea |
Publication: | Atelier de traduction, 17, p. 83 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Publisher: | Editura Universităţii din Suceava |
Place: | Suceava |
Year: | 2012 |
Abstract: | The objective of this paper is to underline the usefulness and richness of retranslation as a way to better grasp the meaning(s) and beauty of the original text. Thus, we view retranslation as more than just a way of updating a text, of correcting the flaws of previous translations or of responding to varying demands. Based on the eight French versions of the Romanian fairy tale “Tinereţe fără bătrâneţe şi viaţă fără de moarte” by Petre Ispirescu, we argue that the sum of all translated versions of a text can be seen as a whole and can offer the foreign public a more fulfilling reading experience. For those who also have access to the source text, retranslations are one way in which they can discover meanings and nuances they had not thought of when reading the original. |
Key words: | retranslation, realistic approach to translation, fairy tale, Petre Ispirescu |
Language: | French |
Links: | pdf html |
Citations to this publication: 1
0 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 56, 2013). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2013 | LR, LXIII (2), 161-294 | 2014 | pdf html |
References in this publication: 2
4 | Alina Pelea | Analyse des personnages de contes comme culturèmes et unités de traduction | Translationes, 1, 97-117 | 2009 | pdf html |
5 | Michel Ballard | Textures | Atel. Trad., 10, 203-221 | 2008 | pdf html |
The citations/references list is based on indexed publications only, and may therefore be incomplete.
For any and all inquiries related to the database, please contact us at [Please enable javascript to view.].