In the present study I tried to analyse the New Testament hapax legomenon «κεχαριτωµένη» (Lk. 1: 28) not only from the perspective of its manuscript transmission within the frame of the biblical literature or from a hermeneutical point of view, but also from the perspective of its liturgical integration and use in the Eastern Church. The starting point of my research was the simultaneous existence in the liturgical Romanian current practice of at least three different equivalents of gr. κεχαριτωµένη: plină de dar (litt. ‘full of grace’), plină de daruri (litt. ‘full of gifts’) and plină de har (litt. ‘full of grace’). My investigation showed that, since the beginning of the Romanian literature, i.e. from the 16th century onwards, there are more than a dozen of more or less functional Romanian equivalents of this mariological epithet.
Cuvinte-cheie:
κεχαριτωµένη, Church language, biblical text, liturgical text, confessional language
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an