By comparing Bible passages from three old Romanian texts which are temporally close to each other but have different sources (namely the Calvinist Catechism printed in 1648, The New Testament of Bălgrad printed in the same year as the previous one, and the Bible of Bucharest printed in 1688), the present paper aims at determining to what extent the use of Hungarian loanwords in the Catechism translated by Fogarasi István (1648) may be attributed to the constraints exerted by the Hungarian source-text – in the sense of restricting the translator’s possibilities of lexical selection –, and to what extent the option for Hungarian loanwords to the detriment of other lexical items available in that time may be ascribed to the translator’s particular language usage, on the one hand, and/or to the local (regional) linguistic norm or to the “standard” old Romanian language of the time, on the other hand.
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an