Titlu: | Traduire l’oral spontané: difficultés, enjeux |
Autor: | Liana Pop |
Publicația: | Studii de lingvistică, 1, p. 179-195 Hommages à Maria Ţenchea |
p-ISSN: | 2248-2547 |
Editura: | Facultatea de Litere din Oradea |
Locul: | Oradea |
Anul: | 2011 |
Rezumat: | The questions we address are: 1) asking whether the translation of spontaneous speech has a practical interest, besides a descriptive interest for the linguist; 2) reflecting to what kinds of spontaneous speech is the question of translation relevant; 3) suggesting problems and issues. |
Cuvinte-cheie: | gradability in oral-written forms of discourse; kinds of spontaneous speech; multi-modal transcription; errors in transcription/translation; translation of pragmatic markers |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 2
1 | Veronica Manole | De l’oral à l’écrit : quelques remarques sur les transcriptions des séances parlementaires | Studia UBB, LIX (4), 127 | 2014 | html |
1 | Florin Sterian | Bibliografia românească de lingvistică (BRL, 54, 2011). Lucrări de lingvistică apărute în țara noastră în cursul anului 2011 | LR, LXI (4), 437-576 | 2012 | pdf html |
Referințe în această publicație: 3
3 | Liana Pop | Sens procédural et contrastivité | SCL, LX (2), 249-291 | 2009 | html |
4 | Liana Pop | Quelles informations se pragmatisent? Le cas des verbes plus ou moins Marqueurs | RRL, LIV (1-2), 161-172 | 2009 | pdf html |
4 | Liana Pop | Pragmatique Culturelle: sur quelques façons de parler spécifiques des Roumains | Studia UBB, LIV (4), 65 | 2009 | html |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
