Titlu: | Calcuri lingvistice în cartea “Ieşirea” (PO, BB, Ms. 45, Ms. 4389) |
Autor: | Vasile Arvinte |
Publicația: | Anuar de Lingvistică și Istorie Literară, XXXII, Secțiunea Filologie, p. 25 |
p-ISSN: | 0066-4987 |
Editura: | Editura Academiei |
Locul: | Iași |
Anul: | 1988-1991 |
Rezumat: | L’ouvrage analyse les équivalents roumains qui se trouvent dans les traductions anciennes du livre Exode (PO; BB; Ms. 45; Ms. 4389) des dénominations grecques: χιλιάρχους; ἑκατουντάρχους; πεντηκοντάρχους; δεκαδάρχους, à savoir: mai-mari-preste-mie; mai-mari-preste-sută; mai-mari-p(r)este-cinci(d)zăci; mai-mari-peste-zêce. Sont également prises en considération les dénominations utilisées dans les versions slavonne, latine, allemande, hongroise de la Bible. Le recours à des constructions qui ont à la base les numéraux équivalents est présent dans tous les cas sus-mentionées. Il n’y a que la version roumaine de Ms. 4389, attribuée à Daniil Andrean Panoneanul par N.A. Ursu, qui utilise les dénominations roumains de l’époque ancienne: căpitani; izbaş<i>; ceauş<i>; vătaş<i>; logofeţ<i>, en réalisant ainsi un écart par rapport au langage biblique, qui respectait, en fin de compte, le texte de base hébreu. On explique du point de vue étimologique, aussi bien les calques sémantiques des versions anciennes de la Bible en roumain, que les dénominations qui s’éloignent de la tradition biblique du Ms. 4389. |
Limba: | română |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 2
0 | Camelia Stan |
| Diacronia, 6, A83 | 2017 | pdf.ro pdf.en |
95 | Eugen Munteanu | Lexicologie biblică românească | Humanitas | 2008 | html |
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
