Titlu: | Traduire Jean-Claude Larchet : la dynamique du transfert du sens et de l’esprit |
Autor: | Maria Otilia Oprea |
Publicația: | The Proceedings of the International Conference Globalization, Intercultural Dialogue and National Identity. Section: Language and Discourse, 4, p. 141-153 |
ISBN: | 978-606-8624-01-3 |
Editori: | Iulian Boldea, Cornel Sigmirean |
Editura: | Arhipelag XXI Press |
Locul: | Tîrgu-Mureș |
Anul: | 2017 |
Rezumat: | The fruit of passionate practice in translating theological discourse, my communication aims to highlight the difficult, but absolutely unique mission, of the Christian interpreter, who must come to express the same theandric and absolute reality in the language of the target culture. Being assisted by the corpus of two books belonging to the famous French philosopher and Orthodox theologian Jean-Claude Larchet and translated into Romanian by Marinela Bojin (“Pour une éthique de la procréation. Eléments d’anthropologie patristiqueˮ, Éd. du Cerf, Paris, 1998/ “Etica procreaţiei în învăţătura Sfinţilor Părinţi”, Ed. Sofia, Bucureşti, 2003; “Dieu ne veut pas la souffrance des hommesˮ, Éd. du Cerf, Paris, 1998/ “Dumnezeu nu vrea suferinţa omuluiˮ, Ed. Sofia, Bucureşti, 2008), I will conclude that the poiesis of the translation of this particular type of discourse clearly requires good command of an art substantiated not only scientifically, but also theologically. Engaging in this entails striving to keep, alongside the hermeneutic transfer, the originality and power of the words in the source text, its veridicality and beauty, as well as finding the most authentic balance between denotation and connotation, between an established formula and secondary meaning. All this effort on account of the fact that we are actually dealing with one sole language, pneumatic, timeless, and therefore everlasting. |
Cuvinte-cheie: | theological discourse, denotative/ connotative, Christian translator, hermeneutic transfer, J.-C. Larchet |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 2
1 | Henri Awaiss, Gina Abou Fadel Saad | Quand la parole de Dieu passe par la plume du traducteur | Atel. Trad., 9, 37 | 2008 | pdf html |
1 | Maria-Otilia Oprea | Le traducteur « à genoux » - en marge de La Vie de Jésus de François Mauriac | Atel. Trad., 9, 111 | 2008 | pdf html |
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
