Titlu: | Quand la parole de Dieu passe par la plume du traducteur |
Autori: | Henri Awaiss, Gina Abou Fadel Saad |
Publicația: | Atelier de traduction, 9, p. 37 |
p-ISSN: | 2344-5610 |
Editura: | Editura Universităţii din Suceava |
Locul: | Suceava |
Anul: | 2008 |
Rezumat: | The translation as a practice and as a theory seems to have taken from the religious discourse a number of notions, of terms, approaches and strategies. An example is the concept of fidelity; for the sake of this fidelity, the translation of sacred texts was forbidden or subject to endless conflicts. |
Cuvinte-cheie: | fidelity, Koran, forbidden translation, angel vs translator |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 1
0 | Maria Otilia Oprea | Traduire Jean-Claude Larchet : la dynamique du transfert du sens et de l’esprit | GIDNI, 4, 141-153 | 2017 | pdf html |
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
