The Romanian terminology of mass media (TMM) follows the Anglo-American conceptual pattern. As a consequence, the lexical and phrasal borrowings from English are prevalent in the lexicon used in this field. Graphically/phonetically, most of the English borrowings in TMM have an ambiguous and fluctuating character – either they keep the form specific to the donor language, or they tend to adapt to the system of the recipient language (crawl/crol, flash/flaş/flaş). Morphologically, the inanimate lexical/phrasal English borrowings follow the general trend specific to the majority of the neologic borrowings in Romanian, being included in the category of neuter gender. The English borrowings with the trait /+Animate/, and denominating professions in TMM are classified as belonging to the category of masculine gender (editor, producător). The number of lexical/phrasal English borrowings in TMM included in the feminine gender is restrained. We mention from this category mass media, recorded in DOOM2 as feminine singular (the former edition of DOOM mentioned mass-media as neuter plural). The semantic assimilation supposes a series of semantic extensions. This phenomenon is accomplished paradigmatically by keeping the semantic core and by ignoring some peripheral components of the lexicographic definition – flash (ştire), lider (from lider de audienţă). The situations of total assimilation are numerically reduced – interviu, crol, videorecorder, media.
La terminologie roumaine employée dans le domaine des médias (TMM) suit le modèle constitué par les notions respectives telles qu’elles fonctionnent dans la sphère anglo-américaine. Par voie de conséquence, les emprunts lexicaux et phraséologiques de l’anglais sont majoritaires dans le patrimoine lexical de ce domaine en roumain. Dans la TMM, la plupart des emprunts de l’anglais, sous leurs formes graphiques et phonétiques, sont ambigus et fluctuants: soit conservent-ils la forme qu’ils avaient dans la langue offrante, soit tendent-ils à s’adapter au système de la langue acceptante (crawl/crol ou flash/flas/flas). Les emprunts lexicaux et phraséologiques de l’anglais signifiant des inanimés suivent, en leur morphologie, la tendance actuellement générale de la majorité des emprunts néologiques acceptés par le roumain, à savoir celle de se faire inclure dans la catégorie du genre neutre. Les emprunts de l’anglais qui signifient des animés et qui dénomment des professions sises au domaine de la TMM sont encadrés comme appartenant à la catégorie du genre masculin (editor, producător). Pour le genre féminin, le nombre des emprunts lexicaux ou phraséologiques de l’anglais en roumain qui ont trait à la TMM est bien petit. De cette dernière catégorie nous avons à faire mention de mass media, enregistré par le DOOM2 en tant que féminin singulier (alors que la précédente édition du DOOM comptait mass media parmi les neutres pluriels). L’assimilation sémantique suppose une série d’élargissements pour les sens déjà existants. Ce phénomène est accompli paradigmatiquement de par la conservation du noyau sémantique respectif, accompagnée par le fait d’ignorer à dessein certaines composantes périphériques contenus dans la définition lexicographique de ladite notion: flash (ştire) ou lider (provenant de lider de audienţă). Les situations où l’assimilation est totale sont peu nombreuses: interviu, crol, videorecorder, media.
Cuvinte-cheie:
mass media, terminology, English influence, lexical/phrasal borrowings, linguistic adaptation/assimilation
medias, terminologie, influence de l’anglais, emprunts lexicaux/ phraséologiques, adaptation/assimilation linguistique
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă. Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
Revista „Diacronia” ISSN: 2393-1140 Frecvență: 2 numere / an