Titlu: | Traduire Proust. Sur les premières pages du ‘Temps retrouvé’ Apories traductives ou analyses superficielles et difficultés réelles mais mal maîtrisées ? De la pratique traductive eclairée à la théorie de la pratique de la traduction |
Autor: | Jean-Louis Courriol |
Publicația: | Language and Literature – European Landmarks of Identity, 13, p. 353 |
p-ISSN: | 1843-1577 |
Editura: | Universitatea din Pitești |
Locul: | Pitești |
Anul: | 2013 |
Rezumat: | Translating Proust is both exalting and dangerous. Exalting because it means giving a new life to an exceptional literary production. Dangerous because such a huge flowing novel obliges the translator to remain always careful and to know perfectly both the languages from and to which he is translating. We have pointed in our study too many errors which can’t be allowed in such a perspective. |
Cuvinte-cheie: | practice, theory of practice, intraductibility, treason, poetry, prose |
Limba: | franceză |
Linkuri: | ![]() ![]() |
Citări la această publicație: 0
Referințe în această publicație: 0
Lista citărilor/referințelor nu cuprinde decît texte prezente în baza de date, nefiind deci exhaustivă.
Pentru trimiterea de texte, semnalarea oricăror greșeli, și eventualul refuz ca „Diacronia” să facă publice textele, vă rugăm să folosiți adresa de email [Please enable javascript to view.].
Prima pagină:
